Legendary German bakers

It seems that the adjective legendary is applied to German bakers and pastry chefs. Actually, legendary pastry chef is a thing. Although even legendary translator gets a few ghits.

Konditor and Cook (thanks, Trevor!) have been around for a while and have a book.

kondcookw

Here is a brain meringue which I didn’t try:

kond-brain-meringuew

The best-looking thing in the window was a home-made Victoria sponge. The Spectator writes:

Konditor and Cook (Ebury, £20, Spectator Bookshop, £18) is the book of an Anglo-German cake shop, which, given the excellence of German cakes, is oddly rare on the scene here. Gerhard Jenne is notable for his quirky decorations and humorous take on fondant fancies and you get a fair share of jolly stuff here, but there are also things like plum streusel in the German fashion. It’s all delicious, but I should warn you that some of the cake bases are quite dense, the cooking times aren’t always geared to domestic ovens and there’s a variation on a Victoria sponge (extra egg yolk, added crème fraiche) which comes squarely into the category of gilded lilies.

There’s another legendary German Konditormeister in Edinburgh, Falko Burkert. Stern borrows heavily from the Observer:

Jeden Monat kämpft er um die Zutaten für seine Kuchen. Er räumt den Supermarkt leer, sollte der ausnahmsweise mal Quark haben. Gehobelte Mandeln muss er aus Deutschland kommen lassen, Briten kennen nur gehackte und gemahlene Nüsse. Auch das echte Marzipan mit dem traditionellen Zweidrittelanteil Mandeln lässt er liefern. Die meisten britischen Varianten enthalten höchstens 30 Prozent. Er zahlt fast ein Drittel mehr für ungesalzene Butter (gewöhnliche Butter ist auf der Insel stets gesalzen) und muss aufpassen, dass er reines Mehl erhält und nicht solches mit Backpulver (“self raising flour” genannt).

Down here in London we pay the same for salted and unsalted butter, but perhaps it’s different when you’re bulk-buying. There’s plenty of marzipan with 30% almonds in Germany. In fact I seem to recall that 54% is the best I could get. It actually says here that Lübecker Marzipan by Niederegger has 70% Marzipanrohmasse, but then the Rohmasse already contains sugar, so that doesn’t mean 30% almonds, does it? And Falko should be capable of asking for plain flour rather than self-raising.

Joanne Blythman wrote:

For a 37-year-old, Falko is curiously old-fashioned in his instincts. He is both passionate and inspiring in his belief that time-honoured, labour-intensive, artisan skills can never be replaced by machines. He elevates taste over aesthetics. ‘I want to eat cakes, not look at them,’ he says. ‘A cake should not look like an overdecorated Christmas tree.’

His style is all about restrained amounts of sugar and subtle flavours. He will have no truck with the technological armoury used by most modern bakers, refusing, for example, to use a proving machine to speed up the making of his breads and insisting that all sponges are raised by hand in the orthodox German manner by beating air into the eggs, not with the addition of raising agents.

Journal of Civil Law Studies

Journal of Civil Law Studies

The Journal of Civil Law Studies is a peer-reviewed, online and open-access periodical, published by the Center of Civil Law Studies. LSU Law students participate in the editorial process once papers have been accepted for publication. First published in 2008, it promotes a comparative and interdisciplinary approach to the civil law in Louisiana and in the world.

The Journal has been going since 2008. You can download the whole issue or individual articles as PDFs. Articles in this issue include ones on Scotland, Spain and Switzerland. News from Switzerland (2012-2014): Major Reform of the Rules on Unfair Competition and of Domestic and International Family Law – also with references to introductions to Swiss law and online English translations of the Codes. Readers will know that you can get lots of official translations of Swiss law online nowadays. The authors of the article tend to use French-language references.

While we’re in Louisiana, remember you can get a Louisiana Civil Law Dictionary by Gregory W. Rome and Stephen Kinsella for Kindle.

via Juris Diversitas

Christiane Hearne: Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik DE-EN, EN-DE

I knew Christiane Hearne as a contributor to the foreign languages forum on CompuServe, FLEFO, and to the small list run by loyal dregs after FLEFO’s demise. I even visited her
This dictionary is a posthumous one, published by her daughter, I gather from the Kater Verlag newsletter. At Kater Verlag on the page for Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik you can click on ‘Kater-Scan’ and see some pages of it.

Here’s the Springer page:

Dieses Wörterbuch in Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch umfasst annähernd 12000 Fachbegriffe aus der industriellen Druckluft- und Filtertechnik. Es enthält zahlreiche Begriffserläuterungen je nach fachlichem Kontext sowie viele Anwendungsbeispiele in Form von kompletten Sätzen ausformuliert.

Die Autorin

Christiane Hearne arbeitete seit 1987 als selbstständige staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin. Ihr Fachgebiet waren technische Übersetzungen für Firmen aus der Baubranche und dem Ingenieurwesen sowie die Übersetzung technischer Fachbücher.

Content Level » Professional/practitioner

Stichwörter » Abdampfrückstand – Befüllmenge – Druckbehälter – Druckleitung – Druckluftanlage – Einleitungsgrenzwert – Filteranlage – Filteranordnung – Filterbaugruppe – Hilfspumpe – Kondensataufbereitung – Niveauschwimmer – Schwimmerschalter – gewässerbelastend – Ölabscheider

A few internet links

While I’m busy, here are some links to other sites:

1. A short video on translating poetry from German to English tiere zu fragen by Odile Kennel, translated by Anna Crowe, who usually translates from Spanish and Catalan, helped by Katy Derbyshire.

2. John Flood on What is a lawyer? with the help of Dilbert cartoons and linking to Jonathan Goldsmith.

Machines, paralegals, technicians, accountants, consultants even are all engaged in the “practice” of law these days. They may not call themselves lawyers but they do law. The new legal services markets now emerging are signs that the distinctiveness of the lawyer is being eroded.

It might mean that lawyers’ skills are redundant. I think this unlikely. Or it could mean that lawyers’ skills are inadequate to the demands of today’s business and legal markets. If they are inadequate then others invade your turf and take your work. So it’s up to the profession(s) and the academy to (re)produce lawyers/professionals fit for the modern age. And don’t worry about definitions. Hardly anyone cares.

3. Mary Beard on What we get wrong about Lord Elgin (in connection with Amal Clooney’s involvement in trying to get the Elgin Marbles back to Greece).

Now that Amal Clooney has taken up the case, all the old over-simplifications are crawling out again. Personally I hold no brief for Lord Elgin (I have remained uncomfortably “on the fence” on the whole issue for many a year). And it is important to admit that there is an awful lot we dont know about him and his motives (to be honest, it is completely uncertain whether he was looking to save a precious antiquity or looking for some nice decoration for his stately pile, or some combination of the two).

But there are some aspects to the story as it is now told that are simply WRONG.

And here is Jeremy Paxman’s take:

But what would have happened to these sculptures had they stayed in Athens? After all, at the time Lord Elgin helped himself the Parthenon was being used as a fortress. Mary Beard’s excellent short history of the building tells us that for most of the 18th century, Athenians were in the habit of grinding down marble statues to produce lime and used parts of these great classical buildings as rubble for their foundations. Had the ghastly Lord Elgin not plundered his works of arts, they could have ended up in the footings of some kebab stand.

4. Chinese Legal Documents Series (in Chinese and English) (via Chinese Law Prof Blog).