Hello World

_1080065fox-uprt2w

This blog has just been moved from Serendipity to WordPress. It was hard work, not done by me but by the organ grinder at kalebeul.

There is a script to move from s9y to wp online. This stopped after moving all the posts but comments stopped at 2007, and categories and comments weren’t linked. If I understand it right, Trevor succeeded in moving the rest by clearing out a lot of stuff from the databases, emptying things like spam comments from tables to reduce the amount to be migrated. Even the images came over, which I wasn’t expecting, but this was probably down to coding work on his part.

I’m hoping that if I get a wave of spam comments which the blog fights off, it won’t shut down the server again like it has done twice in the past. The system looks easier to use. It looks as if I don’t have to do so much by hand on an upgrade. Serendipity was in bad English (domainfactory offers an instant wp install, into bad German). I should probably write down all the steps for customizing the blog, since my brain doesn’t seem to retain them.

foxbush2

Ms Justice

How to address judges

This is now outdated. There is now a Ms Justice.

A high court judge, Alison Russell, QC, has become the first to be formally addressed as Ms Justice after being given permission to use the title in court.

Judges in the high court are normally referred to as Mr Justice or Mrs Justice but Russell, who joined the bench full time in January and specialises in family law, was allowed to update the traditional form.

They have been called Mrs Justice before, whether married or not, because Miss Justice sounds like misjustice.

But then there was a time when Dame Elizabeth Butler-Sloss was called ‘Lord Butler-Sloss’.

Dame Elizabeth, who is sister to the late Lord Chancellor, Lord Havers, and aunt to the actor Nigel Havers, became a High Court judge in 1979 at the age of 46. In 1988 she broke new ground when she was appointed to the Court of Appeal. She was called Lord Justice Butler-Sloss and “My Lord” for six years until the then Master of the Rolls, Sir Thomas Bingham, said that she could be called Lady Justice Butler-Sloss.

One question is why indicate a judge’s sex at all. I see that if a text refers to Mrs Justice or Ms Justice, you know it’s a woman judge. It may be a good thing that people realize that female judges exist, or it may be unnecessary discrimination. In a German text, it would always be ‘die Richterin’. I remember correcting students for translating that as ‘the woman judge’ (a colleague famously took a mark off for just writing ‘the judge’ and thus missing out part of the meaning).

The translation question also arises with ‘Frau Schmidt’ and so on, where the translation needs an English title. Ideally the client should know whether Mrs, Miss or Ms will be preferred. If you don’t know whether the Frau is married or not, will she be offended to be called Ms?.

It is very difficult to get called Ms here in the UK. The fact that people don’t believe it can be pronounced on the phone is one thing – I seem to spend hours hanging on the phone trying to sort things out – but there seems a tone of ill-will sometimes if I insist on it. I therefore pass as Miss a lot of the time, since Dr feels like overkill and I don’t want to pass as Mrs (airlines usually give the choice between Mr and Mrs).

My feeling is that things were different here thirty years ago. I was shocked when I first received a birthday card from a relation addressed to “Miss”. And I discover that when I ask companies to write to me as “Ms”, there is either surprise at my insistence or irritation. My surprise isn’t because in Germany every woman is “Frau”, but because things have changed in this country. Eve Kay confirms my feeling:

A quick survey around the offices where I work uncovered an interesting generational divide. Most of the women under 30 had never even heard of the title Ms and couldn’t understand why I was so worked up. Equally, most of the women over 30 were vociferously in favour of Ms and thought the title Miss preposterous. Elisabeth Murdoch, chief executive of the company I work for, noted: “You become a Ms as opposed to a Miss on your first day as a professional … I don’t think you take a Miss seriously (nor would you take Master seriously). And, as for the choice of Mrs – I am not someone who subscribes to the idea of assuming your husband’s identity rather than your own.”

A note on punctuation: BrE says Mrs, Mr, Dr, Ltd are contractions, not abbreviations, so take no full stop at the end. I suppose that Ms is the same, even if no one is sure what the long form is. AmE tends to put a full stop (period).

Photos

Some impressions of here to fill the current gap.

Polling day today (this is not a polling booth)

A curious sign

Graffiti

This makes me feel at home

Cricket in Germany

The rules of the Howzat? in The Local.

Details of the organization of clubs in Germany can be found in Wikipedia.

This is a rather thin post, but further reading can be found in André Leslie: Batting for Berlin – the author is an Australian cricketer who moved to Berlin.

This charming tale uncovers Aussie André’s well-meaning but often failed attempts at integrating into German life and his successful completion of the first ever German cricket tour of India, as he becomes one of Germany’s most noted cricketers and first TV cricket commentator. Anyone who can explain the silly mid-on field position to an audience of extremely literal-minded Germans is doing well.

And then there’s Field of Shadows: The Remarkable True Story of the English Cricket Tour of Nazi Germany, 1937. By Dan Waddell. (Economist article Herr Howzat). The Reichssportführer, Hans von Tschammer und Osten, invited the MCC to play in Germany in 1937.

Some skilled detective work by Dan Waddell, an occasional crime-writer, reveals this unlikely story in an eccentric and improbably entertaining short book.

Some pictures in this BBC article.

Eleven years

This blog has now been running for eleven years.

Contrary to appearances, I have a lot of ideas to post.

However, first of all I need to change the software, because every time there is a spam attack, the provider’s server gets into difficulties. I haven’t got much time when I can do that.

On top of that, the broadband here has broken down and is about to be upgraded. The attached ancient Linksys router was what couldn’t be repaired. I have been existing on a T-Mobile-USB stick, but that has caused difficulties to my virtual machine. When the broadband is upgraded, I will have to set up a new network, which I have forgotten how to do. And in order to reinstall STAR Transit, I have to deactivate it (if I can) and reactivate it. Downloading the manuals, which did not contain the relevant information, finished my T-Mobile downloading options for the foreseeable future. The boiler has also broken down, but fortunately it is warm at the moment.

I do have an official work website, but I haven’t accessed that for ages and it gives the impression I’m in Germany.

This post was written yesterday, in case I can’t get online again quickly.

Here are some pictures to compensate.

Door closed:

Heavily protected NHS dentists:

No junk mail:

A selfie:

LATER NOTE: Bettina has blogged on our first online meeting and the old internet days.

Beschwerde/appeal

strafrechtsblogger (Konstantin Stern) has been continuing its series on Englisch für Strafverteidiger – English for criminal defence lawyers. I am sorry to appear to be picking on this, and I did like the post on Der Beschuldigte. There have been 19 posts on English so far – I may have missed some. But when it comes to Beschwerde, I feel my fingers reaching for the keyboard.

Die Beschwerde lässt sich mit complaint sowie grievance übersetzen.

Für das Einlegen der Beschwerde gibt es mehrere Möglichkeiten. Entweder wird es simpel mit to complain übersetzt, oder es wird aus den Verben to lodge, to file oder to make a und dem Substantiv complaint zusammengesetzt. Beispiel: to make a complaint.

One nice thing about these entries is that they are down-to-earth and simple. As soon as I start taking it apart, it will appear complex and confusing – possibly a reason I should never have been a teacher.

But this will not stop me. Still, at the outset, here’s my summary: I would translate Beschwerde as appeal, and if necessary add some more description. The word appeal is used fairly widely in English and will cover Berufung, Revision, Beschwerde and more, although if their specific meaning is important, more detail will be needed.

Now down to brass tacks:

1. Grievance is not appropriate, because it is part of general English, not legal terminology.

2. Here’s a definition of Beschwerde in German.

There are various kinds of Beschwerde, but they are never directed against judgments.

Robbers, Introduction to German Law, has: ‘request for relief from an administraive act; interlocutory appeal in civil proceedings’.

Dietl: Beschwerde 1. (als Rechtsmittel)ë appeal (gegen from)
auf Grund der Beschwerde des (als Rechtsmittel) … on an appeal by …
Das Rechtsmittel der Beschwerde findet gegen solche Entscheidungen statt, durch die ein das Verfahren betreffendes Gesuch zurückgewiesen ist.
“Beschwerde” is an appeal to the higher court from the dismissal of a motion (or application) concerning a procedural issue.

Romain: complaint (injustice, grievance to superior, etc), grievance, request for relief; remonstrance, appeal against an administrative act; interlocutory appeal, appeal from a court order (from interlocutory or final decisions in the form of an order and not judgment)

3. Finally, what is a complaint, in legal terms? The Oxford Dictionary of Law defines it as follows:

1. The document used to start certain types of criminal proceedings in a magistrates’ court, or the process of using such a document to start proceedings. 2. A formal allegation of a crime.

That rules complaint out as a translation of Beschwerde in England and Wales.
In the USA, according to Black’s Ninth, it can also mean ‘the initial pleading that starts a civil action’.