I do prefer Kreisler’s version to Tom Lehrer’s, and it seems to say something about the Viennese nature – but the two have more in common than I thought: the two texts are shown side by side here.
Yet another book I haven’t read
Dietrich Busse’s Recht als Text first came out in 1992. It looks like a heavy linguistics text.
From Words to Deeds describes the book as a classic on German legal linguistics and links to a video describing its value. The video shows Professor Anne Lise Kjær describing the book – in Danish, fortunately with English subtitles.
For Professor Kjaer, this book is important because it promotes an approach bringing together linguistics, jurisprudence and social science, where the institutional framework of law and the roles of judges, lawyers and lay parties in a trial are essential to understanding and analyzing the language of the law. Professor Kjaer also stresses the importance of text in a lawyer’s work.
It’s a sad fact of growing old that one can begin to say: here is a book I am unlikely to get round to.
Loss of capitals in court names
There’s going to be a ruling today on whether whole-life sentences for murder are acceptable or whether the European Court of Human Rights should prevail.
It’s in poor taste, perhaps, that the capitalization in The Guardian was what caught my eye – Joshua Rozenberg’s article:
One of the most important sentencing cases in many years comes before the court of appeal on Friday. …
At a broader level, the court will have to decide whether to follow English law or human rights law as declared by the European court in Strasbourg. Chris Grayling, the justice secretary, will certainly be taking a close interest in the outcome. …
The lord chief justice is sitting, of course. On either side of Lord Thomas of Cwmgiedd will be two judges who will have hoped they might now be occupying his chair: Sir Brian Leveson, president of the Queen’s bench division, and Lady Justice Hallett, vice-president of the court of appeal criminal division. Sitting with them will be Lord Justice Treacy, who succeeded Leveson as chairman of the sentencing council, and Mr Justice Burnett, a well-regarded public lawyer who was counsel to the Princess Diana inquest before he became a judge. …
It was because of a ruling of the European court of human rights delivered last July in a case called Vinter. The court’s grand chamber had found that “there must be both a prospect of release and a possibility of review” for a life sentence to be compatible with article 3 of the human rights convention, which bans “inhuman or degrading treatment or punishment”. … the Council of Europe, which runs the human rights court. … Northampton crown court … the Human Rights Act, courts in the UK need only “take into account” Strasbourg rulings unless it is possible to interpret them in a way that is compatible with human rights.
Queen’s bench division? Why not queen’s bench division then? Human Rights Act but human rights convention?
I wonder what the Guardian Style Guide (style guide?) would tweet on this?
Guardian, Observer and guardian.co.uk style guide.
Telegraph style book on courts and crime.
The Economist Style Guide on capitals:
A balance has to be struck between so many capitals that the eyes dance and so few that the reader is diverted more by our style than by our substance. The general rule is to dignify with capital letters organisations and institutions, but not people. More exact rules are laid out below. Even these, however, leave some decisions to individual judgment. If in doubt use lower case unless it looks absurd. And remember that “a foolish consistency is the hobgoblin of little minds” (Ralph Waldo Emerson).
Qaddafi? Benedict? Schröder?
Deutsche Sprache schwere Sprache: new initiative for English-speaking courts in Germany
In 2010, in a post on the first German court hearing in English, I summarized what I could find out about the success of the initiative. The planned statutory change did not come about, presumably because the legislative period came to an end.
The same plan, however, is revived in a draft statute in Hamburg: Hamburg beschließt Gesetzesinitiative. Die Gerichtssprache ist … bald auch Englisch? in the German (!) legal magazine Legal Tribune.
The plan is to encourage more parties to use the Hamburg courts for international disputes. One reason for parties to litigate abroad or to use arbitration is allegedly the fact that cases in Germany are conducted in German. Chambers for international commercial matters, where the court language could be English, are to be established if the statute is passed.
Presumably the judges and all the court staff would have to have fluent English and be able to discuss German law in English.
It’s good that not all those involved are over-optimistic. One of the comments refers to an article by Wolfgang Bernet: Vom „Law made in Germany“ zur „Justice made in English“, commenting on the initiative. He points out the lack of empirical evidence that it is specifically the language of the court that frightens people off. At all events, the Hamburg courts already deal with documents in English, and if they have any doubts, they can consult a (specialist) dictionary – including online dictionaries such as LEO (sic).
Bernet thinks language may be the last reason why parties are put off.
Rechtswahl und Gerichtsstandsvereinbarungen sind Machtfragen: die geschicktere und einflussreichere Partei setzt sich in den Verhandlungen mit ihren Klauseln durch. Und da – so ist zu hören – wird selbst von Lieferanten und Herstellern mit Sitz in Deutschland das Heimatrecht keineswegs blind übernommen; erst recht mögen sich auswärtige Parteien in dieser Rolle nicht mit den käuferfreundlichen Bestimmungen des BGB und des CISG anfreunden, zudem deren Abbedingung über § 307 BGB auch im unternehmerischen Rechtsverkehr nur sehr eingeschränkt zugelassen wird. Und da man befürchten muss, dass die deutschen Gerichte, einmal angerufen, die Absichten der Vertragsparteien wohlmeinend durchkreuzen könnten und auch Rechtswahlklauseln kritisch gegenüber stehen, geht man diesem Risiko lieber aus dem Weg. Zur Steigerung der Attraktivität hier anzusetzen, könnte Erfolg versprechender sein, als bei unveränderter Rechtslage englisch zu verhandeln.
The question then arises as to how easy it is to express German legal concepts in English, particularly in oral reaction to unexpected arguments in court.
There was an example of this in the hearing reported on in my earlier entry: the court suddenly needed to use the term Grundurteil. The term was left in German and presumably defined. Romain defines this as judgment on the basis of the cause of action (reserving the amount to a later decision). It isn’t in Dietl. There’s a question about in LEO, but the link given is now dead. We had a discussion on a translators’ mailing list about this today and decided that interlocutory judgment (as used in the online ZPO translation) is misleading, because a Grundurteil is final as far as the merits of the case are concerned. But maybe the judges would consult the online translations of statutes. After all www.cgerli.org was presumably set up to help in this. I don’t know why German courts always love Dietl and not Romain: I use both.
Deutsche Sprache leichte Sprache
Bundes-Tag ist der Name für ein großes Haus in Berlin.
Und es ist der Name
für eine Gruppe von Menschen,
die in diesem Haus arbeiten.Die Menschen in dieser Gruppe nennt man auch:
Abgeordnete.Es gibt 631 Abgeordnete.
Es sind Frauen und Männer.Die Abgeordneten sprechen über die Gesetze
im Plenar-Saal.Wer über 18 Jahre alt ist,
darf die Abgeordneten wählen.Die Abgeordneten dürfen
für alle anderen Menschen in Deutschland
Entscheidungen treffen.
Sie bestimmen die Gesetze in Deutschland.Die Abgeordneten werden alle 4 Jahre gewählt.
Das nennt man: Bundes-Tags-Wahl.
Die letzte Wahl war im Jahr 2013.
Die nächste Wahl ist im Jahr 2017.
There are quite a few sites using leichte Sprache.
Article on the subject in Die Zeit: the first centre for easy German was opened in Bremen in 2004; today there are over 80 such centres. There’s an office there which translates into leichte Sprache:
Elisabeth Otto leitet das Büro, dessen Dienste zunehmend von Behörden, Kirchen, aber auch Privatunternehmen in Anspruch genommen werden. Sie kennt alle Regeln der Leichten Sprache: kurze Wörter benutzen, sie gegebenenfalls teilen und mit Bindestrichen verbinden. Gerade das Deutsche liebt ja zusammengesetzte Hauptwörter wie Ochsenschwanzsuppe (wird zu Ochsen-Schwanz-Suppe). Verboten sind lange Sätze, Passivkonstruktionen, Negationen, der Konjunktiv. Die Satzstruktur soll einfach sein, Nebensätze dürfen nur ausnahmsweise vorkommen, aber nie eingeschoben sein.
Die vom bundesweit agierenden Netzwerk Leichte Sprache erstellten Regeln könnte theoretisch auch ein Computer beherrschen. Doch die Idee, dass ein Programm schwere in leichte Sprache übersetzen könne, amüsiert Elisabeth Otto sehr. Denn genauso wichtig wie die Erleichterung der Sprachstruktur und einzelner Begriffe ist die Reduktion des Gesagten auf das Eigentliche, das Wichtige, das Gemeinte. Und das ist wahrlich eine besondere Herausforderung, zum Beispiel, wenn ein Wahlkampfflyer in Leichte Sprache übersetzt werden soll. Was ist nichtssagend, was Schaumschlägerei, was will die Partei eigentlich sagen? Und will der Kunde am Ende tatsächlich das gesagt haben, worauf das Übersetzungsbüro seine heiße Luft reduziert hat?
(Thanks to Nina).
Legal repercussions of anglicisms: Sale
When I first encountered the word Sale in German, I was irritated, because I thought it had a legal definition in English but not in German, and it left you uncertain as to whether the items on sale were really reduced.
That was probably an oversimplification, and the law has relaxed in Germany at least.
Wikipedia defines Sale as:
Anglizismus für Sonderangebote, insbesondere für den Abverkauf von Saisonware im Saisonschlussverkauf
Die Welt recently had an article “Sale” ist ein nützlicher Proll-Anglizismus (proll = for the hoi polloi (proletariat)). There have been objections to the word, especially by old people, such as the Senioren-Initiative Nürnberg
Die letzten Unterschriftensammlungen zusammen mit dem Verein Deutsche Sprache richteten sich gegen die Umbenennung des „Frankenstadions“ in „Easy Credit Stadion“ und gegen den zunehmenden Gebrauch des Wortes „Sale“ durch den Einzelhandel. Im ersten Fall konnten wir fast 3000 Unterschriften an den Oberbürgermeister unserer Stadt, im zweiten Fall über 4000 Unterschriften an den Einzelhandelsverband übergeben.
Matthias Heine in Die Welt traces the popularity of the word to the reform of competition law in 2004. It filled a gap – it isn’t a Schlussverkauf, nor an Ausverkauf. It is therefore likely to stay with us, unless ousted by the per cent symbol %.