Books I have not read/Ungelesene Bücher

In a variation of the popular bloggers’ posts ‘Books I read in 2013’, ‘Books I read in December’ and so on, here are some books I haven’t read.

First of all, I was in Hammicks law bookshop yesterday because it was still open till 7 pm when I happened to pass it.

I didn’t buy Catherine Barnard’s tome on EU Employment Law although it looked like a good read, with quite some reference to individual countries. I had to admit I would not find time to read it. Had I wanted to, I could have got it cheaper second-hand or on Kindle (though I feel books you want to leaf through don’t work well on Kindle). EU law sometimes gets me down because I don’t know enough about it, and whether working through this book would help I don’t know – though I suspect it would

Nor did I buy Guide to Latin in International Law by Fellmeth and Horwitz. You can look inside at amazon. The Latin used in English law and the Latin used in German law are different, US law also uses different Latin and international law (with which I rarely have to do) probably uses a different one again. Not only that, but the pronunciation varies from country to country. There is some information on this in this book, but probably the two versions given, which are ‘American’ and ‘restored classical’ I think, are not enough to help those of us dealing with UK and German pronunciations. This book is not cheap. I liked the detailed explanations and layout. But again, I felt my life would be full enough without finding time to read it.

Similarly, I did not buy Rupert Haigh’s Oxford Handbook of Legal Correspondence. It’s for non-native speakers of English and it looks very good. I still don’t know how people really learn languages or learn legal English, but if they can learn something from a book, this may be a book for them – as are Rupert’s other books (see his website).

This list seems rather short, as there are very many other books I haven’t read, and it is very much biased to OUP. So here’s more: I saw a newer edition of the Barron’s Law Dictionary by Peter Gifis, which I have always liked, but I suspect the edition I have will suffice. But mine is nearly twenty years old, so maybe I should reconsider. You can get this as a paperback or for Kindle.

I also haven’t read The Oxford Handbook of Language and Law. I haven’t even had it in my hands, though. But I have mentioned it in an earlier post.

This will have to do for now, although I think I could write many more posts on this subject.

Schleierfahndung

When the word Schleierfahndung first began to be used, I tried to pin down its meaning for a translation (I don’t seem to have blogged it, though – this was in the mid-90s, which predates the blog).
The phenomenon seems similar to ‘stop and search’ – stopping and searching people although there is no reason to suspect them. There have been calls for it to be extended since border controls were removed in the Schengen area (which now comprises 26 European countries, not all in the EU, but not the UK and Ireland).
How the word – literally ‘veil search’ – was coined I am not sure.

Neusprech has now taken up the term. It refers to something called ein Verdachtsschleier – a veil of suspicion. The typical search takes place after vehicles have been seen crossing the border and are followed and stopped inside the border.

Das ist eine Suche auf gut Glück, bei der Menschen gerne allein deswegen schikaniert werden, weil sie fremd aussehen und bei der jeder zum Verdächtigen wird. Der Ausdruck S. lässt dabei offen, ob hier Bösewichte entschleiert, oder ob umstrittene Überwachungen verschleiert werden sollen. Die Fakten sprechen für das Letztere. Denn die S. hat weder etwas mit Fahndung noch mit Schleiern zu tun und vernebelt, dass hier Menschen grundlos durchsucht und ihrer Freiheit beraubt werden.

It’s sometimes translated by the term dragnet, but that means searching a large area thoroughly searching for one particular person. It appears the word dragnet reminded some translators of the word Schleierfahndung, but it doesn’t work like that!

More in the Alternatives Wörterbuch:

Herkunft: gegen Ende des 20. Jh. vom Frankfurter Strafverteidiger und Bürgerrechtler Dr. Sebastian Cobler geprägter Begriff; Schleier: Bed. in diesem Zusammenhang ungeklärt, wohl von der Idee her, dass keine spezifische Fahndung, sondern eine Art verdeckte oder eben „verschleierte“ Fahndung in Form einer allgemeinen Fahndung durchgeführt wird {Spek. FAL}; Fahndung: in der Bed. von „polizeiliche Suche nach Verdächtigen“, zu fanden, wohl aus dem Niederdeutschen, von mniederd. vanden = aufsuchen, besuchen

Problems of moving from one country to another

The heading of this blog should now say ‘no longer in Fürth’, unfortunately. But I will get round to that one day, I hope.

Curious factoids:

1. In the UK you can order postage stamps online from various places, but only Royal Mail can send you 88p stamps – the standard for the EU. Another service refers to these stamps as ‘weird and wonderful’ denominations.

In Upminster, you can definitely buy one 78p plus two 5p. This is in the main (sub-) post office.

2. It costs only about 25 euros to have post sent on by Deutsche Post for a year, but Deutsche Post does not recognize postcodes that are longer than 5 digits. Thus the first half of the UK postcode is isolated and identified by them as ‘Länderkürzel’. The county appears straight after my name, the house number after the street. This would all be OK if only the postcode were there. However, after a phone call they have ‘fudged it’ by putting the postcode after the town name – which of course is where it should be anyway.

No wonder the service is so cheap – it is self-annihilating.

Buses and state courts

Can you commit a breach of copyright by watching streaming pornography? The Cologne Landgericht (officially translated into English as the Cologne Regional Court) has apparently admitted that it may have been unjustified in requiring the names of customers to be revealed, following which letters before action were sent out, requiring recipients to pay 250 euros (text corrected – see first comment).

In the Guardian and elsewhere, the Landgericht has become the Cologne state court.

Did they get the story from an American press report? The Independent uses it too. But even there, state court is a misleading term. We’re not talking about a dual system of federal and local law here.

Some US sites intelligently write of a Cologne court. That seems enough information in this context.

I’m not sure whether the German site The Local purports to write US or British English:

Cologne lawyer Johannes von Rüden represents hundreds of what he says is at least 10,000 people who were sent the legal letters and ‘fines’ from Bavarian law firm Urmann and Colleagues (U+C). …It is thought the Cologne state court only ordered internet providers like Deutsche Telekom to hand over names and addresses of customers because it misunderstood what Redtube.com was.

Yes, Abmahnung is difficult to translate.

The Local also reports that ‘buses’ are Germany’s new favourite transport.

But it does condescend to refer to coaches later in the article.

Goeuro.de, which released the online search figures, says it expects around a million passengers to travel by coach around the festive period.

The pilcrow’s partner in crime: §

Keith Houston, of the Shady Characters book, turns his attention to the section symbol.

I’ve always known it as the section sign, or section symbol; Robert Bringhurst (The Elements of Typographic Style)[1] and Theodore Rosendorf (The Typographic Desk Reference),[2] my go-to typographic references, agree. It seems odd, though, that this eminently shady character has no other name. Have you come across any other names for the pilcrow’s partner in crime?

It’s called the paragraph sign in German, and it symbolizes law. It’s used in US statutes too, but there called the section symbol.

The commenter Erik writes:

It’s a symbol I used heavily (as a mathematical symbol) in my PhD thesis, and many other people who use it in the same way I did referred to it as “paragraph” which always drove me nuts because to me, the “paragraph symbol” is the pilcrow. But sadly that name is out there. I always called it the “section symbol”.

Typography for Lawyers reminds us to use a non-breaking space after these symbols.

On the book:

If Eats, Shoots & Leaves whetted your appetite on the subject of punctuation, then you have a treat in store. Shady Characters is an authoritative, witty, and fascinating tour of the history and rationale behind such lesser known marks as the ampersand, manicule, the pilcrow, and the interrobang. Keith Houston also explains the octothorpe — otherwise known as the hashtag — and my final comment on his book is #awesome.
Ben Yagoda, author of How to Not Write Bad

St. Jude’s Day Storm/Orkantief “Christian”

It’s strange coming back a day after the storm that hit the UK and hearing on the German news how the same storm is described here.

In the UK the reference to wind speeds seemed more common, but on German TV I heard about 12 on the Beaufort scale. In the UK the storm, originally ‘probably the worst storm since the 1987 storm’, became ‘the St. Jude’s Day storm’, whereas in Germany it was ‘Orkantief Christian’.

The Daily Telegraph remarks that in the UK we don’t name storms:

Laura Young of the Met Office said it wasn’t them. “We don’t actually know where it has come from,” she said. “We don’t name storms in the UK. It could have been Americans who named it and it was reported. Or it could be someone here saw that it was St Jude’s day and decided to name it that.” Traditionally, our storms only merit a name once we have seen the damage they have caused, not before.

LATER NOTE: I forgot the most important thing: the German reports kept showing people whose houses and cars had been damaged by falling trees and saying whether they were insured and exactly how many thousand euros’ damage had been caused. In fact, practically every report on a road traffic accident in Germany is accompanied by an immediate and precise account of the financial loss. How do they know that? I’ve never heard it in the UK.