London Wetland Centre

This is the renovated Headley Discovery hide at the London Wetland Centre. Big windows with seats, telescopes and binoculars and CCTV coverage of birds, and books. It’s one of several hides on the site. I don’t think I used the telescopes enough, as I was trying out a new lens on the camera.

The London Wetland Centre was set up from 1995 on a site vacated by Thames Water. It was based on Peter Scott’s idea that rather than building a centre near an existing wetland, one could set up a wetland in a city and the wildlife would come. Hence the large numbers of migrating birds.

It’s very close to central London. You can get a bus from Hammersmith tube station that terminates at the Centre. There are well signposted walks. I went on the South Route and saw quite a few water birds I don’t see in Fürth – wigeon (Pfeifente), shelduck (Brandgans), great crested grebe (Haubentaucher), possibly gadwall (Schnatterenter) and shoveler (Löffelente), and Barnacle geese (Nonnengans). What I didn’t realize was that there are a large number of non-indigenous birds bred and kept at the Centre, on the West Route.

Definitely worth a visit, above all for the opportunity of viewing birds with ideal equipment. The shop has a huge variety of bird feeders and foods, and there is also a specialist shop for telescopes and binoculars.

City University Legal Translation MA to close

I gather (from a translators’ mailing list) that the City University Legal Translation MA is to close. (Addition: the current full-time students and the second-year part-time students submitting their dissertations in October 2013 are to be the last intake). What a shame! I have seen some documents about its organization and it must have taken a great deal of planning. I was glad that I did not have to create a new legal translation course when I was in Erlangen – especially one with an interface between translation theory and legal translation! It seems a real waste of organization and knowledge. You can read a lot about the course at the above link, albeit now probably irrelevant.

City’s Legal Translation MA will allow you to acquire a specialisation in an area of translation for which there is an increasing demand.

The course provides an overview of the legal systems and terminology in England and Wales as well as those of the country of your other language.

It establishes a theoretical framework for legal translation and provides practice in translating key documents in a wide range of legal fields.

The curriculum was developed in consultation with the legal translation industry and is tailored to its needs.

Last year the part-time option was scrapped and the course reviewed, apparently with the result that it will be stopped altogether. I wonder what reasons will be given. Probably the part-time option was very attractive and closing that avenue was the beginning of the end.

A similar situation has arisen with the Imperial College Translation Studies Unit, which Imperial College feels does not fit into its programme – presumably with the argument that translation is an art. The course ought to be relocated, they say – but this seems tantamount to closing it.
Here’s a link to a petition against this http://www.change.org/en-GB/petitions/petition-against-the-transferral-or-closure-of-the-translation-studies-unit:

The Imperial College Management Board has informed us that the activities carried out by the Translation Studies Unit (TSU) are not considered core to the College strategy and that, if possible, the Unit should be transferred to another institution. If this solution proves not to be feasible, consideration will be given to closing the unit by the end of September 2013.

Here’s something about the TSU.

Shall I or shan’t I? Shall, must and the plain language brigade

Here’s a clause from a German model employment contract I took from the IHK Frankfurt am Main:

§ 8 Verschwiegenheitspflicht

Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, während der Dauer des Arbeitsverhältnisses und auch nach dem Ausscheiden, über alle Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse Stillschweigen zu bewahren.

A possible translation:

§ 8 Duty of confidentiality

The employee shall during the employment relationship and also after it ends preserve confidentiality with regard to all trade and business secrets.

I hate discussing the ins and outs of contracts. Many other legal translators will disagree with this. Points of contention are: §, shall, employment relationship, trade and business secrets, and generally how ‘native English’ the whole thing sounds (not very, in this case).

But this is just about shall.

How can you translate sich verpflichten?

undertake to – British contracts sometimes, but sometimes unfamiliar to Americans, in my experience
shall – traditional, widely used in translations, sometimes avoided in native-language English contract
will – OK, a promise under contract
must – sometimes recommended over shall as less ambiguous
is to – sometimes recommended as less ambiguous

What I usually do is use shall. I only use it where it indicates something is mandatory. In an ideal world, the subject of the sentence should be clear, as here (the employee shall). It is not such good drafting to use the passive (confidentiality shall be preserved) but we are translators, not drafters, and if the German doesn’t make it clear whose duty is referred to, there’s nothing we can do about it.

There are proponents of plain English who insist on avoiding shall and using must to impose an obligation. They normally address people drafting from scratch in English, rather than translators. Plain English can become a bit of a crusade and it’s often said by lawyers that not everything in the law is susceptible to simplification (they would say that, wouldn’t they, but I tend to agree).

I prefer the middle road which says shall should only be used in a mandatory sense. To quote Doonan and Foster, Drafting, chapter 7:

‘Shall’ should be used only in the imperative sense in a legal document to impose a duty or obligation on the legal subject to whom it refers.

The most detailed criticism of shall I have read is by Bryan Garner in A Dictionary of Modern Legal Usage (I think the second edition has a different title). As I recall, he nailed 16 different uses of shall. In his edition of Black’s Law Dictionary, the 9th edition of which I happen to have on my iPad (and iPod), he gives five senses. The first is:

Has a duty to; more broadly, is required to – This is the mandatory sense that drafters typically intend and that courts typically uphold.

If you read anything about the court cases where the use of shall has led to problems, you will soon understand the advantages of must. But those cases apply to people writing English. All the contracts I translate are governed by German law and have a clause saying that the German version takes precedence over the English; my translation is for information only. If I were asked to help cobble together a contract to be governed by English law and where the English language took precedence, I would refuse as I would regard this as unlicensed practice of law. So no court is likely to stumble over shall in my translations.

So, why not will, must or is to? I have used must and I like it. Will is fine too, but if mixed with shall it confuses readers who are not native speakers of English or not English-speaking lawyers. I find is to a bit clumsy. I have heard some odd objections to must, for instance some seem to regard it as weaker than shall. It probably comes down to traditional use, and shall is certainly not avoided by most of the translations into English by German native speakers I’ve seen. People are familiar with it, expect to see it, and probably understand it as mandatory.

There is a lot more that could be said on this topic, but that’s enough for now.

Is Kafka kafkaesque?

We’ve had a discussion on this before: Translating Kafka / Kafka auf Englisch (see the comments too).

Now, in a post on the more serious subject of Shhh… – The Justice and Security Bill, introducing secret hearings in the UK, Adam Wagner links to a video on the same topic.

Meanwhile, Katy at love german books, in Michelle Woods on Re-Translating Kafka, writes about translating Kafka and Michelle Woods’ forthcoming book on translating Kafka, with a link to an interview with Michelle Woods, among other things about helping American students to understand the humour in Kafka (and I didn’t realize David Foster Wallace, whose magnum opus I threw away after reading it, taught Kafka).

LawTermFinder – Australian family law terminology resource

LawTermFinder is a database of terms used in Australian Family Law:

This LawTermFinder homepage gives access to an online termbank of words and phrases frequently used in Australian Family Law. Its compilation is a joint project between the Attorney General’s Department and Macquarie University’s TermFinder group, in the Centre for Language Sciences. Legal consultants to the project are from Macquarie Law School, the ANU College of Law, and a specialist family law practice in Sydney, Dettmann Longworth Lawyers.

The termbank’s pages give you accessible definitions of terms used in family law and in mediation services. There are examples of each term in use, taken from recognised sources. Where possible, diagrams are shown of clusters of terms whose meanings are interconnected. There are linked audio-recordings of the definitions, and links to legal documents for those seeking more information.

You can enter terms and get definitions, example sentences and related terminology, sometimes with further links both internal and external. I tried best interests, contact, and mediation.

contact

(family law)

Listen: click to listen

Grammar: noun
plural: contacts
Definition: a legal arrangement by which a child can communicate and spend time with the parent they do not live with
Example:
1. The Court should endeavour to ensure that any case with orders providing for supervised contact in a Children’s Contact Service is relisted as soon as possible before an appropriate judicial officer.

2. Recently, there has been increasing emphasis on the need to recognise the costs of contact of non-resident parents who have ongoing and regular contact with their children.
Related Compound: contact arrangements, contact parent, contact visit, supervised contact, contact order
Usage Note: The term “contact” as used in the 1995 amendments was replaced by “time with” in the 2006 amendments to the Family Law Act.

Via From Words to Deeds