As amended/In der Fassung von

Sind die Wörter “in der jeweiligen Fassung” bei einem Gesetz notwendig (auf Englisch)?

Corp Law Blog
has another interesting entry on language. The question is: If you quote a statute ‘as amended’, what do the words ‘as amended’ add?

And how do you interpret Section 1 of the Securities Act of 1933, which tells us that the short title of the Securities Act of 1933 is the “Securities Act of 1933” (no reference to “as amended”)?

The comments are interesting too – and even Sydney Carton contributed.

The question is whether a short title means the statute at the date of a contract, for example, or the statute in all its subsequent amendments.

Robert Schwartz’s comment ends:

Clients just hate hearing lawyers argue about shit like that at $500 @ hr. Another reason I have forbiden my children from going to law school.
Have you noticed that secretaries often corect the title of the Act to The Securities Act of 1993?

And Gary comments, inter alia:

It is interesting to note that most “sophisticated” transaction documents have a lengthy section of defined terms but they often give short shrift to rules of construction. In particularly complex transactions, I include the following within a section containing rules of construction:

“Any reference to any federal, state, local, or foreign statute or law includes (1) all rules and regulations promulgated thereunder and (2) such statute or law as amended, modified or supplemented from time to time (including any successor statute or law).”

Translating titles

Translating titles is a huge topic. I just want to refer to a couple.

One is the translation of film titles into German. The German ones are often strangely graphic. But I see Lost in Translation has not been translated. A curious one last year was the translation of Rabbit Proof Fence (English) into Long Way Home (German) (what I mean is, they left it in English but changed the English).

I recently read Atul Gawande’s Complications, a doctor’s story of what can go wrong in surgery, what to tell patients, how surgeons make guesses and so on. I wondered if it would have a market in Germany. I find it has been translated as Die Schere im Bauch (The scissors in the abdomen) by Susanne Kuhlmann-Krieg. I find that really does the book an injustice, reducing it to the most sensationalist level. Not that the title was necessarily chosen by the translator – titles are usually chosen by the publisher (and they are protected as trade marks, I believe).

LATER NOTE: Here is a good essay on German film titles:

The more inane the film the zanier the title: the flop courtroom farce “Jury Duty”, for instance, was inflated to Chaos! Schwiegersohn Junior im Gerichtssaal (Chaos! Son-in-Law Junior in the Courtroom). … Laurel and Hardy entirely sacrificed their names to the exigencies of zany titling, becoming the comedy team Dick and Doof – “Fat and Stupid” – in German. Thus “The Flying Deuces” are Dick and Doof in der Fremden Legion (Fat and Stupid in the Foreign Legion), and \Way out West” is Dick und Doof im Wilden Westen (Fat and Stupid in the Wild West).

Romancing the Rosetta Stone

This is about machine translation. An article with this title at the University of Southern California describes a relatively successful machine translation system devised by their Dr. Franz Josef Och (who did a lot of preliminary work at the Rheinisch-Westphälische Technische Hochschule, RWTH, in Aachen, based on late 1980s IBM research).

The idea is to stuff a machine with masses of parallel texts and let the machine work out the translation using statistical comparisons.

Och’s system scored highest of 23 Arabic- and Chinese-to-English systems. It was also entered in a recent competition to devise from scratch an MT system for Hindi as fast as possible. The results are not out yet.

Creation of the parallel texts needed for Och’s system to work was complicated by the fact that Hindi is written in a non-Latin script, which has numerous different digital encodings instead of one or two standard ones.

You’re not kidding! And I wonder what the quality of the input translations was.

I also think of translation memory problems where segments in one language don’t always match those in the other in different texts.

This method ignores, or rather rolls over, explicit grammatical rules and even traditional dictionary lists of vocabulary in favor of letting the computer itself find matchup patterns between a given Chinese or Arabic (or any other language) texts and English translations.

Such abilities have grown, as computers have improved, by enabling them to move from using individual words as the basic unit to using groups of words — phrases.

Different human translators’ versions of the same text will often vary considerably. Another key improvement has been the use of multiple English human translations to allow the computer to more freely and widely check its rendering by a scoring system.

And I wonder how many versions they had for Hindi, Chinese and Arabic.

Via Slashdot and Roland Piquepaille’s Technology Trends.

Translating ‘Rechtsverordnung’ into English

In a recent comment, the term Rechtsverordnung was mentioned, and it reminded me of an article by Geoffrey Perrin, then of the Sprachendienst, Bundesministerium der Justiz, in an issue of Lebende Sprachen so long ago that the cover was still blue (LS No. 1/1988, pp. 17-18). It is one of the best things I have ever read on German-English legal translation. There was a later article on the vocabulary of juvenile crime and prosecution that was good too. I found Perrin translated the Nationality Act (Staatsangehörigkeitsgesetz) for Inter Nationes, who have published English versions of numerous statutes both on paper (I ordered some free of charge by post once) and online. This translation is also available at the German Law Archive.

The article takes the problems of translating the term Rechtsverordnung into English as examples of the problems of translating legal terminology in general. For a summary, see the continuation. Continue reading

Beglaubigte Übersetzungen? Certified translations

In Deutschland gibt es beeidigte, oder vereidigte, oder ermächtigte Übersetzer, je nach Landesrecht. Kann man sagen, dass sie ihre Übersetzungen beglaubigen, oder bestätigen sie sie nur?
Ich bin vor einigen Jahren dieser Frage nachgegangen, indem ich viele Gesetze auf der Schönberger-CD-ROM durchsuchte und doch ein paar Beispiele fand, wo nicht nur Ämter, Rechtspfleger oder Notare beglaubigten, sondern sogar ein oder zweimal ein Übersetzer.
Ganz sicher bin ich immer noch nicht.
Auf jeden Fall erfuhr ich, dass die Richter in Berlin das Wort beglaubigen für Übersetzungen verbieten. Die Begründung war apart: weil ein paar Übersetzer unerlaubt Fotokopien beglaubigt hatten, sollten keine Übersetzer mehr irgendwas beglaubigen dürfen. Continue reading

German Courts of Law / Deutsche Gerichtsnamen auf Englisch

It’s common knowledge among legal translators that there is a set of English, French and Spanish terms recommended by the Auswärtiges Amt as ‘translations’ of German court names. The terms are listed here, for example. Attempted standardization of outgoing translations is always fun, especially as a job-creating activity. But last year someone thrust into my hand a big A3 piece of paper with a full diagram of the courts, actually one page in German and another in English. It shows all the chambers and paths of appeal and contains a lot more vocabulary. I wanted to copy it to take to New Jersey (ATA legal translation conference) next week – it looks good on A4 too – but I couldn’t find a clean copy. Now I have actually found it appeared on the website of the German Ministry of Justice in February.
They always sneak something interesting onto that website. I remember an English version of the Criminal Code appearing. Today I found not only the Insolvency Act (they call it Insolvency Statute) – the German Law Archive announced that some time ago – but also the Völkerstrafgesetzbuch (Code of Crimes against International Law), and the Gerichtsverfassungsgesetz (Act on the Organization of the Courts or Judicature Act – they call it the Judiciary Act). Here’s one link, but searching around the site may help.

Looking briefly at the courts diagram, I note they like to use different words for Senat, Kammer and Gericht, although in my view all are chambers (but then again, a Senat may be larger than the number who sit). They have Panel for Senat in the Federal Court of Justice, Division for Kammer (I have an article by a U.S. law professor arguing in favour of division, but I tend to use division for Abteilung, e.g. criminal division of the Amtsgericht), and Court for Gericht.
The tricky word Schöffengericht is translated as Full Bench! I suppose it isn’t a bad idea, but then you have Extended Bench for Erweitertes Schöffengericht, which makes me wonder if someone has to sit on the floor. What about Schwurgericht? They simply omit it. It is a form of Große Strafkammer (Grand Criminal Division). For Schöffe they have lay judge, which I agree with. There’s a Rechtspfleger in the civil division of the Amtsgericht and that used to be easy to translate into British English as registrar, because there was a kind of sub-judge at the English county court called registrar. But when they were renamed district judges, the term registrar seemed too obscure or ambiguous. This BMJ list (does anyone know where it comes from?) leaves Rechtspfleger in German. I didn’t think we were supposed to do that… For ehrenamtlicher Richter, for instance in the courts of labour law, I don’t really like ‘honorary judge’: this is more like ‘unpaid’. Still, the diagram’s language is largely comprehensible.