flickr/Moo/amazon/twitter

The joys of the internet. Does one reply to an email like this?

Hey Margaret,
We’re just checking in to see if you received your order (Ideal and Actual in The Story of the Stone) from XYZ Books. If your order hasn’t blessed your mailbox just yet, heads are gonna roll in the * warehouse! Seriously though, if you haven’t received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. Let us know what we can do to flabbergast you with service.
Humbly Yours,
Indaba (our super-cool email robot)

I got this book ages ago, much sooner than one would expect, and I thought I left positive feedback somewhere.

flickr and Moo are also incredibly upbeat. flickr (which I scarcely use) tries to appear multilingual by greeting me with bizarre foreign hellos, and Moo is constantly celebrating something. Maybe I need something of what they’re on.

Meanwhile, I am not getting a great deal out of Twitter. My biggest problem is that I skim or read lots of blogs, including translation blogs, by RSS. On Twitter, translators sometimes make it clear they’re linking to their latest post, but most of the time, they give these shorter links – usually to each other’s posts – which give nothing away, and a vague reference, and if I click on them I find something I read, sometimes weeks earlier, or that I would get to later in the day. I’m also not clear about the value of followfriday, when people just cite everyone who links to them – there’s no space to give value – but that’s OK, because I can ignore it. And at least Twitter showed me where I can vote against Tony Blair becoming EU president, although I suspect that may do little more than make me feel better.

International Translator’s Day/Hieronymustag

(St. Jerome by Rubens, via Wikimedia Commons)

Today is St. Jerome’s Day, which has now apparently become International Translator’s Day, and I am celebrating by translating.

Here are a couple of links, though.

1. Ghaddafi About the story of Ghaddafi’s interpreter collapsing: Richard Schneider has a full account, in German, which suggests that the New York Post was inaccurate when it said the interpreter collapsed after 75 minutes and shouted ‘I can’t take it any more’ – it seems he managed 90 minutes, and the UN interpreter only had to take over the last 5 minutes. The speech was intended to be about 15 minutes long. But simultaneous interpreters usually do about 20 minutes, as far as I know. Ghaddafi said he had brought his own interpreter, because he was going to speak an obscure dialect, but in fact he did not speak dialect. The chairmanship/presidency is currently held by Libya, by rotation, and that is why there was no complaint about the procedural irregularity. (How did Ghaddafi’s French interpreter manage?)

Richard Schneider gibes YouTube links to all sections of the speech. Here is the last one, including the takeover of the interpreting by the UN. These videos may not be accessible online for very long.

2. Becoming a medical translator On her blog, Sarah Dillon has an interview with Andrew Bell, who does medical and pharmaceutical translations and also runs the site Watercooler.

3. White House calls for machine translation Thus Global Watchtower reports.

Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s inner circle.

This tactic would certainly save all the problems associated with human translators – a potential such was recently held for hours, apparently for having Arabic flashcards in his backpack. (TSA defends itself).

Links

Current news from the EU: Presseurop site launched. Translations of news from various national papers, available in ten languages. Some of it has that airless translatorese feel of the Lufthansa in-flight magazine.

Nothing for Ungood is being translated into German and coming out as a book in December. No wonder we haven’t been getting enough to read on the site.

Trier University has links to strange cases from the USA and Germany. Lawhaha: Strange Judicial Opinions Lawhaha auf Deutsch

Children of Deaf Adults/Wer kann dolmetschen?

Liaison interpreters (Verhandlungsdolmetscher) are trained to be more than people who just understand two languages.

Die Zeit did not take a trained liaison sign language interpreter when it decided to arrange for an interview with a deaf man and a blind woman (are we allowed to say that?).

Um Karina Wuttke und Mario Torster kommunizieren lassen zu können, ist eine Dolmetscherin gekommen, Rita Spring, Kind gehörloser Eltern. Ihre Gebärdensprache soll die Brücke zwischen beiden sein.

This is commented on in the blog of a deaf woman, Jule, die welt mit den augen schauen.

She calls the interpreter a CODA (Child of Deaf Adults). CODAs often have to help their parents outside the home. The interpreter doesn’t give a complete translation for the deaf man, who comes over as a bit slow in consequence. She also says at the beginning that it’s impossible to say as much in sign language as in speech (that even struck me as odd).

Die Dolmetscherin lässt wieder ihre Hände fliegen, Karina Wuttke horcht in die Stille, Mario Torster liest aus Frau Springs Gesten. Er sieht die beiden Frauen reden, lachen und muss auf eine Erklärung warten. Wer denkt, ein Gehörloser habe es leichter, weil er ja »nur« nicht hören kann, hat sich in diesem Fall getäuscht. Es ist ein Interview mit Zeitverzögerung.

The interpreter’s hands start flying back and forth again, Karina Wuttke listens to the silence, while Mario Torster reads Ms Spring’s gestures. He sees the two women talking and laughing and has to wait for an explanation. If you thought the deaf had it easier because the only thing they cannot do is hear, you can think again. There is a time lag in the interview.

Why on earth did the interpreter not interpret simultaneously, or rather, more simultaneously? Well, there is always a time lapse in interpreted interviews, but that would not call for any comments.

The very idea of interviewing a blind person and a deaf person is not well received by this blogger, nor by the Behindertenparkplatz blogger, from whom I got the links.

Despite the problems, for me it was interesting to read in detail about how the two of them use the internet, or how useful mobile phones are to them. Or how a blind person forms an impression of Gerhard Schröder:

Typischer Macho. Der Stimme nach ein absolut arroganter Mensch, selbstherrlich, überstülpend.

Rantzen

It’s OK to be negative about Esther Rantzen, but the comments ought not to do an injustice to the German language:

Please stand for Parliament. Please. I cannot think of a better candidate to beat a worse one. In German, her name means “to talk to others in a patronising manner” as in the phrase “Ich rantze wie dieses herablassende Weibchen Esther Rantzen”.
Lt.-Cnl. Kojak Slaphead III | 05.20.09 – 6:20 am