Dietl/Lorenz DE>EN new edition

You can buy this dictionary, or will soon be able to, in the paper version or as an Acolada digital version (already available) – I see it’s possible to rent it online for an annual fee. The Acolada version can be combined with other reference works, including Kettler’s dictionary of Intellectual Property and Creifelds.

https://www.beck-shop.de/dietl-lorenz-woerterbuch-recht-wirtschaft-politik-dictionary-of-legal-commercial-political-terms-band-2-deutsch-englisch-volume-/product/813610

https://acolada.de/woerterbuecher/woerterbuch-fuer-recht-wirtschaft-und-politik/

Lexikon/Wörterbuch
Buch. Hardcover (In Leinen)
6. Auflage. 2020
Rund 1102 S
C.H.BECK. ISBN 978-3-406-60914-5
(In Gemeinschaft mit Matthew Bender/New York und Helbing & Lichtenhahn/Basel)
Format (B x L): 16,0 x 24,0 cm

This is the 6th edition. The 5th is out of print.

If you are using a paper dictionary, I remember this and Romain both being quite time-consuming to use. The digital version will at least find your word promptly.

I have a problem with dictionaries nowadays. The updates are not always very comprehensive, or at least they don’t contain new information that is very useful for me. For example, the latest DE>EN Romain contained a large number of updates to include feminine terms. Maybe it used to say Rechtsanwalt and now it says Rechtsanwalt/Rechtsanwältin. I am afraid this had little effect on my use of the dictionary. My copy eventually fell apart and I then bought a second-hand copy of the earlier edition (3rd ed., 1994). This does the job for me. I think there may be a successor to Romain in the pipeline but have no information on this.

Dictionary of differences Austrian and German law

Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich–Deutschland (Österreichisches Deutsch – Sprache der Gegenwart, Band 16) von Rudolf Muhr (Autor), Marlene Peinhopf (Autor)

This book contains 2000 Austrian legal terms with their German equivalents and much more. There are English and French translations too. You can look inside the book at amazon. 

The German-law equivalent is given if there is one. 43 Austrian terms and 492 German terms have no equivalent in the other legal system. 

For example: for Abfertigung we find it is a statutory term – the German equivalent is Abfindung, the English severance pay and the French indemnité(s) de licenciement. There are definitions for both the Austrian and German terms. Where a term doesn’t exactly exist in German law, there  is still a note explaining the situation in more detail. 

I’ve only skimmed the book so far. the use of English translations is of great interest. My eye fell on Landesgericht – circuit court (UK) / regional court, and Landbutter: country butter – I’m not too sure about those, but most of the English looks good.

There are other books in the series, in particular Heidemarie Markhardt’s Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie – see earlier post.

MORE DETAILS ADDED THE NEXT DAY

I have now had a closer first look at the dictionary. It arises from work on Austrian German and ‘Bundesdeutsch’ in the EU after Markhardt, whose work on Austrian German for the EU was up to 2007. It is also to be seen as an attempt to show how terminology work can be constructed in pluricentral languages such as German, where two legal systems are based on the same language, within the EU. That is the case also for English, French, Greek, Dutch, Portuguese, Swedish and Spanish. The first version of the dictionary was produced between 2007 and 2010, with the support of the Austrian government. About 1000 of the terms later entered IATE. The project was fully revised between 2014 and 2015. 

The emphasis of the dictionary is Austrian law, and therefore the German legal terms which have no equivalent in Austrian law have not been treated in detail. 

The English is described as based on English and Commonwealth law and was reviewed by Carmen Prodinger (Canberrra/Klagenfurt), hence I think the ‘circuit court’. 

The dictionary contains full details of the terminological entries, which contain definitions, sources, equivalents and in fact much more information than we usually get in a legal dictionary. At the back there is an alphabetical list in table form of German legal concepts with their Austrian counterparts, followed by a list of all the Austrian terms which lack a German equivalent. 

I think the dictionary will be extremely useful. It does contain some food vocabulary, not a big percentage though. 

Books I have not read/Ungelesene Bücher

In a variation of the popular bloggers’ posts ‘Books I read in 2013’, ‘Books I read in December’ and so on, here are some books I haven’t read.

First of all, I was in Hammicks law bookshop yesterday because it was still open till 7 pm when I happened to pass it.

I didn’t buy Catherine Barnard’s tome on EU Employment Law although it looked like a good read, with quite some reference to individual countries. I had to admit I would not find time to read it. Had I wanted to, I could have got it cheaper second-hand or on Kindle (though I feel books you want to leaf through don’t work well on Kindle). EU law sometimes gets me down because I don’t know enough about it, and whether working through this book would help I don’t know – though I suspect it would

Nor did I buy Guide to Latin in International Law by Fellmeth and Horwitz. You can look inside at amazon. The Latin used in English law and the Latin used in German law are different, US law also uses different Latin and international law (with which I rarely have to do) probably uses a different one again. Not only that, but the pronunciation varies from country to country. There is some information on this in this book, but probably the two versions given, which are ‘American’ and ‘restored classical’ I think, are not enough to help those of us dealing with UK and German pronunciations. This book is not cheap. I liked the detailed explanations and layout. But again, I felt my life would be full enough without finding time to read it.

Similarly, I did not buy Rupert Haigh’s Oxford Handbook of Legal Correspondence. It’s for non-native speakers of English and it looks very good. I still don’t know how people really learn languages or learn legal English, but if they can learn something from a book, this may be a book for them – as are Rupert’s other books (see his website).

This list seems rather short, as there are very many other books I haven’t read, and it is very much biased to OUP. So here’s more: I saw a newer edition of the Barron’s Law Dictionary by Peter Gifis, which I have always liked, but I suspect the edition I have will suffice. But mine is nearly twenty years old, so maybe I should reconsider. You can get this as a paperback or for Kindle.

I also haven’t read The Oxford Handbook of Language and Law. I haven’t even had it in my hands, though. But I have mentioned it in an earlier post.

This will have to do for now, although I think I could write many more posts on this subject.

John Flood: What Do Lawyers Do?

John Flood has published a revised version of his book on a Chicago law firm, called Tischmann and Weinstock for the purposes of the book: What Do Lawyers Do? An ethnography of a corporate law firm. You can get the Kindle version, and the paper versions are due shortly.

John Flood has a website and a weblog called John Flood’s Random Academic Thoughts, where there is a post with more information on the book.

I have often wondered what lawyers do myself – the book is about business lawyers rather than litigators, whose role is easier to understand. Just as people who come straight from translation studies can’t usually translate, new lawyers can’t usually act as lawyers, so I never found it out, although the firm in the book sounds very similar to the Jewish law firm where I did my articles in London, down to the arrangement of the offices. The text is rather dry on the surface, a summary of analysis, but amusing between the lines.

The main activity of lawyers is talking on the telephone with persons other than Tischmann lawyers (31.1%). If we add talking with other Tischmann lawyers by telephone the percentage rises to 23.5 percent. The second largest activity is talking face to face with other Tischmann lawyers (12%). Talking with Tischmann lawyers and others takes up 18.1 percent of lawyers’ billable time. If we sum time spent at meetings outside the office (2.6%), office meetings (0.7%), telephoning and talking face to face, we find lawyers spend 53.9 percent of their chargeable time talking. Writing, however, takes up only 20.8 percent (16.3% – drafting; 4.5% – revising). … Research is an activity mainly carried out by associates.

All the office staff are considered.

All the support staff had to log in and out during the day. If they were late, their salaries were docked. Because they perceived their salaries already low, many secretaries left after having their salaries reduced. Much of the office gossip turned on how much of a “bastard” the office manager was, and who was about to suffer his wrath next. Some of the secretaries were aggrieved at how they were treated by the office manager. They felt he conveniently forgot the many occasions when they came in during weekends to help their attorneys, when he decided to dock their pay for some infraction.

I’m looking forward to reading the rest. I think I first read John Flood on barristers’ clerks, a mysterious species – here’s a blog post on them.

Grant and Cutler dictionaries/Rechtswörterbücher

I recently received an indirect query from someone studying legal translation in the UK who wants to buy a German-English law dictionary. There was a list of the dictionaries currently available at Foyles, into which Grant & Cutler has now been integrated (I remember Grant & Cutler near Embankment Station, before it moved closer to Oxford Street and now to Foyles). Here’s the link, but it may change in time.

Title: Author: Description:
Recht Fachwörterbuch Kompakt. Law concise dictionary.: German<>English Bugg, S. G. & Simon, H. Approx. 28.000 terms and more than 50.000 translations. With short German and English introductions to the German, British and American legal system.

Rechtsenglisch: Deutsch<>Englisches Rechtswörterbuch für jedermann Köbler, G. approx. 25.000 entries, 485 pages.
Dictionaries: Specialist & Technical: Legal. Published 2007. Price: £19.95

Wörterbuch Arbeit, Recht, Wirtschaft. Dictionary of Labour, Law and Business terms. Horstenkamp, C. Approx. 5,000 terms.
Dictionaries: Specialist & Technical: Legal. Published 2006. Price: £25.95

Wörterbuch Recht German<>English Bachem, W. & Hamblock, D. Approx. 56,000 terms.
Dictionaries: Specialist & Technical: Legal. Published 2008. Price: £42.99

If you click on the first entry, it says the book and CD ROM are temporarily out of print but cost £52. The paperback (I didn’t know about this) is available and costs £30.

In response, I was taken aback at the absence of Romain and Dietl, but on reflection think they may be unavailable and about to be published in new editions.

I’ve written about small law dictionaries before (here and here). I understand why the publishers like them: because they can sell them to German law students. But they are just not big enough to be much use. If the budget doesn’t run to more, I would advise against the Köbler, although I don’t know its latest edition. The editions I have seen have all been based on a standard and peculiar shortish word list, originally created in German and put into English or whatever other language is involved. Of the others, I slightly prefer the Bachem and I don’t find the extra material in the Langenscheidt much use, but if possible you should compare the two yourself.

The Horstenkamp was unknown to me so I bought a copy. It is out of print but can be got second-hand. I actually got a new copy, but I don’t think it’s that easy to find. This dictionary of labour, law and business terms was done by a colleague. It is actually a set of seven glossaries EN>DE and seven glossaries DE>EN. This disqualifies it for me even if it were bigger, as I don’t want to spend so much time leafing through it. True, there are two global indexes in the back, which somewhat helps. The areas are:
Labour – Arbeit
Business – Wirtschaft
Education/Training – Bildung/Ausbildung
European Union – Europäische Union
Law – Recht
Politics – Politik
Health and Safety – Arbeitssicherheit

The labour part looks OK, but in particular the EU and law sections are very small and it looks more like an interpreter’s private glossary. It also has things like
sich schuldig bekennen – plead guilty (looks like a reverse of an EN>DE entry)
vorsätzlich – wilful; premeditated (Vorsatz is intention, not premeditation)
Pflichtverteidiger – duty solicitor (again, was this generated from EN>DE?)
Gewohnheitsrecht – common law (should be custom)