Zuchthaus: how to translate?

Zuchthaus is a Swiss term. Professor Niggli of the University of Freiburg/Fribourg explains it.

Das Gesetz kennt als Freiheitsstrafen Zuchthaus, Gefängnis und Haft.

Der Unterschied zwischen Zuchthaus und Gefängnis besteht zunächst in der unterschiedlichen gesetzlichen Mindest- und Höchstdauer. Zuchthaus bedeutet Freiheitsentzug von 1 bis zu 20 Jahren (Art. 35 StGB), in drei Einzelfällen lebenslänglicher Freiheitsentzug (Art. 112, 185 Ziff. 3, 266 Ziff. 2 Abs. 2 StGB). Gefängnis bedeutet Freiheitsentzug von 3 Tagen bis zu 3 Jahren (Art. 36 StGB). Haft entspricht Freiheitsentzug von 1 Tag bis zu 3 Monaten (Art. 39 StGB). Vorbehalten bleiben Abweichungen im Besonderen Teil und im Nebenstrafrecht. Die Dreiteilung der Freiheitsstrafen in Zuchthaus, Gefängnis und Haft bezogen auf den Vollzug, die mit dem Strafgesetzbuch beabsichtigt war (vgl. dazu nachstehend II.), hat sich nicht durchgesetzt. Allerdings rang sich der Gesetzgeber formal auch nicht zur Einheitsfreiheitsstrafe durch, wie man sie in zahlreichen anderen Staaten kennt.

Zur Statistik: Ca. 2% aller Freiheitsstrafen sind Zuchthausstrafen, ca. 78% Gefängnisstrafen und 20% Haftstrafen.

Die Botschaft 1998 schlägt die Einführung der Einheitsfreiheitsstrafe vor (Art. 40).

… Faktisch ist bezüglich Zuchthaus- und Gefängnisstrafen der Einheitsvollzug und die Einheitsstrafe verwirklicht.

If this is right, there is no notable difference between Zuchthaus and Gefängnis apart from the name.

Dessemontet and Ansay, Introduction to Swiss Law, 2nd ed. 1995 (3rd. ed. is in the pipeline), ISBN 3-7255-3235-4, call Zuchthaus penal servitude, Gefängnis imprisonment, and Haft detention. ‘Both punishments are served in penitentiaries where the convict is required to work. There are two kinds of penitentiaries, one for convicts presenting a danger of absconding, and one for the other ones.’

So Zuchthaus is not a type of prison.

Someone’s client suggested Zuchthaus = strict-regime imprisonment, Gefängnis = ordinary imprisonment, Haft = custody or detention.

But is Zuchthaus strict-regime imprisonment?

It’s a misnomer in the original German, anyway.

Doucet-Fleck DE>FR, ISBN 3 406 35995 7, which has a lot of Swiss terms, deals with Zuchthaus only up to 1969, and at that time it did imply harsher treatment.

Translate it as imprisonment unless the distinction is important, in which case add the German word and a definition?

Kräuterstadt / Herbipolis

An epitaph from the cloister at Würzburg:

Sta viator et audi
werthemium in franconia
mihi vitam dedit, sed rudem,
quam arte musica polivit francofurtum,
et fide catholica illustravit polonia.
In fide et arte
gallia me exercuit, perfecit italia,
reducem herbipolis et moguntia probavit.
Quis fuerim, quis et ubi sim, rogas? Audi
Philippus Fridericus Buchner,
archiepiscopalis electoralis moguntiae
et episcopalis ducalis herbipoli,
capellae fui magister annos XX,
summis et infimis charus.
In pulverem, de quo sumptus x. sept. a. MDCXIV,
reversus XXIII. mar. anno MDCCLXIX,
sub vicino cespite quiesco
reliqua intelliges, quando conveniemus
interim pro me precare et ita vive
ut conveniamus in coelis.

Warnung: Diese Übersetzung ins Deutsche ist natürlich nicht von mir, MM (ich übersetze auch gar nicht ins Deutsche), sondern befindet sich, soweit ich mich erinnere, in Würzburg neben dem Original.

Steh Wandrer und höre!
Wertheim im Frankenland
gab mir das Leben, doch nicht die Bildung.
Frankfurt hat es veredelt durch die Kunst der Musik,
Polen hat es erleuchtet durch den katholischen Glauben.
Im Glauben und in der Kunst
hat Frankreich mich geübt, Italien mich vervollkommnet.
Würzburg und Mainz haben den Heimgekehrten zu schätzen gewußt.
Wer ich gewesen, wer und wo ich bin, fragst du? Höre!
Philipp Friedrich Buchner,
erzbischöflich-kurfürstlich Mainzer
und fürstbischöflich Würzburger
Kapellmeister bin ich gewesen, zwanzig Jahre lang,
Hohen und Niederen wert.
Zum Staube, von dem ich am 10. September 1614 genommen ward,
bin ich am 23. März 1669 zurückgekehrt
und ruhe unter dem nahen Hügel.
Das Übrige sollst du erfahren, wenn wir uns wiedersehen.
Unterdessen bete für mich und lebe so,
daß wir uns wiedersehen im Himmel.

Charity replaces Justice

On Tuesday April 15th I went to Würzburg Cathedral, because I am translating a guide to it. I was lucky to meet someone who does tours of the cathedral.

On the pulpit there are the Seven Virtues. Higher than all the others, the figure of Justice has its arms oddly held out at the sides and stands between Faith and Hope – it was accidentally switched with Charity when the pulpit was put back together after 1945. The figure down on the banister surrounded by children should be Justice. Somewhere along the way, the scales were lost. I’m sorry I didn’t photograph it.

So arts translation leads back to law.