Swimming

When it’s 35 degrees Celsius and supposed to be more the next day, what can you do but go swimming?

OK, it takes me over 30 minutes to get there, but I can read on the underground (better than driving). And where else can you go to a 25m x 16m indoor pool at 11.30 on a Saturday morning and find only four other people in the water? (Some were outside in the warm pool, some were next door at the open-air pool, where it’s too crowded to swim, and some kids were in the shallow pool). I was even able to do back crawl, but the asymmetrical wooden ceiling makes it hard to go straight.

An alternative would be a more expensive pool, like Palm Beach, now renamed Kristall Palm Beach (dreadful website). They have been drilling for warm mineral water. I understand that millions of years ago there was sea under the Franconian and Swabian Jura, but not why I should sit in an overcrowded small bath of it. Still, there is a swimming pool and it may be not too full in the mornings.

Or I could go to a real spa at Staffelstein and finish off with a visit to Vierzehnheiligen.

It’s about time they started a spa in Fürth again. The mail order firm Quelle is named after the original hot springs and you can still drink the water in the Stadtpark. The latest I heard was that they may be doing something on or near the Grundig site, where there are a couple of springs but there would have to be new drilling.

Pictures and German text on the Frankenalb in history (geology) here, and fossils here (unfortunately with watered-down country and western music).

Websites for translators and clients

Some translators’ professional associations have websites with electronic databases where you can look for a translator with the language combination and subject specialization you need. (I’ll make a separate entry on this) The qualifications you need to join a professional association vary.

There are also sites started by translators that allow translators to exchange information and offer their services and allow clients to look for translators. Usually anyone can register, but sometimes the sites inspect the translators’ qualification documents (for what that’s worth).

Here are some sites. I can’t begin to describe them fairly – I don’t use them. I have answered questions on ProZ under a pseudonym (this was when a number of FLEFO members visited ProZ to see what it was like) – ProZ collects a glossary of past transation problems and awards points in connection with terminology help.. I have decided not to comment in detail, as I might imply that one site lacks a feature if I am not thorough:

www.aquarius.net
www.proz.com
www.translatorscafe.com
www.translationdirectory.com

Aquarius is the oldest. I think Translatorscafe was set up by some as a competitor to Proz. It has a photograph of Adrian Melman in it (proving that what barristers say about wigs is true).
There must be more – what have I left out?

I’ve been meaning to write this up for some time. Today I received the ITI Bulletin and there was an article by Adrian in it with quotes from some of the marketing of translators on Translatorscafé; caption: ‚The good, the bad and the ugl sell themselves on the website’. So I decided the time had come to post this. It’s true that you can learn a lot from reading the CVs and advertising spiel of the contributors on these sites. On some sites, you are invited to suggest a slogan (to quote TonyTK at ProZ: ‚Deadline!? What deadline?’
How do you find a good translator? That’s a question for another occasion too, and it would need a long entry to answer it.

Scottish advocate’s website

Via Delia Venables, Jonathan Mitchell Q.C. has what is apparently the first website of a Scottish advocate (the equivalent of an English barrister, as the ‘Q.C.’ indicates). He practises with the Murray Stable – does this mean that the Scots use Stable where the English use Chambers? Jonathan Mitchell’s site is not complete (he describes it as ‘home-made’). Under miscellany, there are links to Scots law sites (the site uses frames so I can’t give a specific URL).
He has a nice section ‘Looking for a different Jonathan Mitchell?’ Very amusing, the Jonathan Mitchells he has found on the Web. Why didn’t I think of that? There used to be a Margaret Marks in her seventies running a bar in Nevada somewhere.

Two sites mentioned are Absolvitor by Iain Nisbet and Scottish Law Online by Kevin Crombie.

Parts of a contract

Someone wanted to know what the name of the heading of a contract is, the bit where the parties are named. In U.S. English it is the caption. I would have thought in BE it is the heading. (Later: no, it can’t be, because the headings are the headings over the various sections. I have concluded, and others on the legaltranslators list at Yahoo Groups agree, it is the ‘parties’ section in England and Wales).

Searching for evidence, I found materials by Professor Gary Neustadter of Santa Clara University School of Law, including Anatomy of a written agreement, which defines the parts (U.S.). It refers elsewhere for conditions and promises (the main part), but it deals with title, caption, recitals, definitions, and closing.

It also has some writing suggestions, e.g.:

bq. Idle Words, California Lawyer, April 2002
“Defendants” will suffice in lieu of “defendants, and each of them.” “If” will suffice in lieu of “in the event that.” “Tell,” “describe,” or “explain” is more informative than “set forth.” “Before” and “after” are more concise and less pretentious than “prior to” and “subsequent to.” In a written agreement “the parties agree” suffices in lieu of “the parties expressly agree” and there is no need to say “the parties mutually agree.” “On” suffices in lieu of “upon.” “Under the contract” suffices in lieu of “under the terms of the contract” or “under the provisions of the contract.” “Various” is ususually useless (as in “under various provisions of the contract”). “They amended the contract to correct the ambiguity” suffices in lieu of “they amended the contract in order to correct the ambiguity.” Finally, in argument, use the word “clear” or “clearly” sparingly. If something is clear, the intelligent reader knows it and if something is not clear the intelligent reader will be insulted or skeptical if you claim the contrary.

Again quoting California Lawyer, it calls those useful preposition groups like with regard to, in connection with and with respect to “tedious preposition sandwiches”.

I’m not sure how to link to the material from a higher level. I would have preferred to give a shallower link, but never mind.

Anyway, I just read on advobLAWg and Handakte WebLAWg that the Bundesgerichtshof says deep linking is allowed.

German American Law Journal Blog

The German American Law Journal Blog has been announced a few times, but it was only via Lenz Blog (English version) that I got the right address. The German Law Journal itself I have mentioned before. Of course, The German Law Journal is not the German *American* Law Journal. So I probably got confused myself.

The GALJ has The Daily Technical Term. At the moment they have
technical term = Fachbegriff
I offer in addition term of art = Fachausdruck
(Begriff means term, but if you want to distinguish the expression from the conception, Ausdruck is useful)

They also have guilt = Schuld
This is correct, but when translating in the other direction Tatbestandsmäßigkeit, Rechtswidrigkeit and Schuld, it becomes more difficult.

There is a German version too. The technical term is below the message Willkommen in Washington.

The GALJ describes itself as unaffiliated and non-commercial, and it runs on bloxsom (which I’ve heard of but never consciously seen before):

bq. A forum for information sharing in the areas of German and American law, mainly where the two intersect, vary or intrigue.

bq. Contributors are:
Clemens Kochinke, Esq. of Berliner, Corcoran & Rowe, LLP, Washington, DC;
Interns and young lawyers who prepare the material during their internships in Washington; and
Their knowledgeable friends and colleagues.

There is a link to the amLaw site, which has links to materials in German on American law, and in English on German law, nearly all of it written by Germans. (The GALJ is independent of these other sites).

Mute man acquitted in Trinidad

Further to my last report, the mute Trinidadian has now been acquitted of the murder of his brother. The jury deliberated for only ten minutes.

bq. “Yes, I does still miss him,” Guness Mansingh said of his dead son, 24-year-old Mukesh.
“I am not pleased that one of my sons kill the next one, but I can’t change that and I have to live with it,” he told the Express.
However, he pointed out that since Mukesh died, “it have peace in the house and nobody living in fear anymore”.