MT found poem/Gefundenes MÜ Gedicht

Dieses Gedicht wurde nicht in einem Stück gefunden, sondern zusammengefügt aus Stücken der maschinenübersetzten Website Carey Park in Australien. Der Rhythmus hat – leise – Anklänge an Goethes “Prometheus”.

bq. Und ja
gibt es sogar im Freien
Stühle und Tabelle
und einen Grill
für jene langen Sommerabende.
Die olivgrünen Plantagen,
Reedausblick und die Balkone.

bq. Drei Nächte, einschließlich die hellen Mittagessen,
Lichtmittagessen,
ein Cutlery, ein elektrischer Krug,
ein devonshire tea grasen oder genießen.

bq. Die großen Pöbel der Känguruhs
Seniors Superretter
Pferd Reiten,
der Felsen vorangehen.

bq. Herr WebCounter sagt, daß Sie der Besucher sind
zum durch unsere schöne Senke zu stoppen.

bq. Sie haben nicht gelebt.

Dank an Christiane Sprinz bei der pt-Gruppe (Yahoo) für das Link.

Trainee solicitor a crap job/Englisches Rechtsreferendariat kritisiert

Buch (in Oktober erscheinend) beschreibt Rechtsreferendariat (trainee solicitor) als sechstschlechtesten Job in England.

crapjobs.jpg

The book ‘Crap Jobs’, edited by Dan Keiran, is to be published in October. ISBN: 0553816896. If it’s like his earlier ‘Crap Towns’, it is humorous but not totally divorced from reality.

According to Roll on Friday, being a trainee solicitor is the sixth-worst job in Britain:

bq. The book describes a trainee who accepted a job at a high street firm for the Law Society minimum wage. He found himself being given a succession of menial tasks by an irritable partner (surely not?), including repairing photocopiers, washing cars, cleaning shoes and spending a month “fighting spiders the size of my head” in archives. His only litigation experience seems to have been apologising to an irate judge after the partner failed to turn up in court.

I quite enjoyed my articles (as the traineeship was called in those days), especially litigation and conveyancing (I was working for a building society where the mortgagors were represented by licensed conveyancers, or maybe they were unlicensed in those days, but at all events things used to go wrong), and also wills. I did work for one partner where all I could really do was carry his briefcase around and buy sandwiches, but he was quite amusing. And for another partner whose work mainly revolved around exchange controls, which no longer exist, and which even he knew was too complex for anyone else to understand. And then for a partner whose in-tray, or perhaps his last-but-three in-tray, had a pile three feet high in it.

On-Time Updates weblog closed/Übersetzerweblog On-Time Updates beendet

The translation weblog On-Time Updates, which always looked promising, has closed.

Steve Maas writes that he has been finding writing more of a chore than an enjoyment. He says his website will be continuing in other areas.

I wish Steve all the best (he’s disabled commenting because of spam). Of course, many of the weblogs I link publish very rarely and some are probably defunct, but I like the idea of making a statement to inform your readers. Maybe Steve will come back to blogging at some future time.

Myself, I find I’m not writing what I originally intended to write, nor am I taking much time to polish my English. If I took more time, I could write shorter and more elegant entries. I did two exemplary posts in the early days: one was a story (the layout is a bit heavy), and the other was a summary in outline form. I have written less on specific problems of translation than I intended to (I should keep a list of the terms people search for in my blog). But there is always something to report about translation or law or weblogs.