Xerxes Xoe

This is a names story, so I did my duty and combed Wordlab, but not a trace did I find.

There was a discussion on John Doe and equivalents in other languages on the FLEFO forum, which still creeps on at Compuserve and is even accessible on the Web – maybe here or here. I was thinking about how I only ever met John Doe and Richard Roe in connection with land law, and I found an article at Verbatim that explains this. It also quotes other languages and the use of John Doe in a wider context, GI Joe, Tommy Atkins, and Otto Normalverbraucher.

bq. Doe and his alter ego, Richard Roe, have been used by English speakers, if not from time immemorial,2 at least for seven centuries: They first appear in writing as names by way of example in an account of a bill providing for the orderly ejectment of tenants by landlords, debated in Parliament under Edward III (r. 1327-77). Modern British law, when additional names are needed, will call upon John Stilesand Richard Miles; a female somebody is given the name Mary Major.3

The article also links to funnyname.com. This has a lot of merely rude names, which pall after a while, but also a category Anonymous, which gives John Doe in other languages.

I also remember once coming across Tommy or Timmy Toe, both an anonymous name in a trial and a singer. Some Googling revealed the following excellent quote via The Volokh Conspiracy:

bq. Most people are familiar with habitual litigant John Doe; I’m told that he’s the grandson of the noted author Anon. Richard Roe is pretty common, too. Paul and Paula Poe occasionally make an appearance, for instance in Poe v. Ullman, the 1961 case challenging the constitutionality of a ban on contraceptives. (That case was dismissed on procedural grounds, though the issue reappeared in the Court in the famous 1965 Griswold v. Connecticut case.)

bq. Less well known, though, are their cousins, who are listed in the caption of Friedman v. Ferguson, 850 F.2d 689, 1988 WL 68404 (4th Cir.). Here’s the whole thing:

bq. Wilbur H. FRIEDMAN, Plaintiff-Appellant, v. Thomas B. FERGUSON, Director, Department of Animal Control, a state actor, in his official and individual capacities; Brett Boe; Carla Coe; Donna Doe; Frank Foe; Grace Goe; Harry Hoe; State Actors, Advisors To Defendant Ferguson, In Their Official and Individual Capacities (identities currently unknown); Marta Moe; Norma Noe; Paula Poe; Ralph Roe; Sammy Soe; Tommy Toe; Private Individuals Who Conspired With the Foregoing State Actors (identities currently unknown); Roger W. Galvin, Chairman, Animal Matters Hearing Board; Vince Voe; William Woe; Xerxes Xoe; Members of the Animal Matters Hearing Board, State Actors, In Their Official and Individual Capacities (identities currently unknown), Defendants-Appellees

Swedish-English translation blog

Here’s a Swedish-English translation blog, currently on hiatus (I should be on hiatus too):

bq. Lagomduktig documents a quest to unravel the mysteries of translating the Swedish language. The views expressed on this site are our own and do not reflect those of our employers or their clients. ©Copyright Billy McCormac / Paul O’Mahony email: billy.mccormac@gmail.com / paulomahony@gmail.com

(Via my referrer webbpennan)

Bush website blocked to those outside US

The website georgewbush.com has been blocked to visitors from outside the US, according to BBC News:

bq. The international exclusion zone around georgewbush.com was spotted by net monitoring firm Netcraft which keeps an eye on traffic patterns across many
different sites. …

bq. Readers of the Boingboing [sic] weblog also found that viewers could get at the site by using alternative forms of the George W Bush domain name.

I spent part of yesterday with a friend who’s in the process of voting by post, having received the papers fairly late, and I imagine she can’t see it either. However, I suspect she already knows how she’s going to vote.

Boing Boing goes into details as to how it’s done (the entry is updated with readers’ comments integrated). I’m always curious about Internet exclusion zones or sites that treat me as a German even when I’m researching something English or international.

Boing boing also reports a special Dremel tool for pumpkin carving.

Online dictionaries/Online-Wörterbücher Urheberrecht an Wörterbuchern

Urheberrechtsverletzung bei Online-Wörterbüchern? Open-Source-Wörterbuch mit vielen Beitragenden wurde anscheinend ohne Quellenangabe übernommen.

There are a number of bilingual online dictionaries. I don’t use them often, but they can be useful. They are as good as the contributors, but I don’t take a suggested translation unless I know it’s OK anyway.

The most famous is LEO (DE>EN>DE here – it mow has over 400,000 terms). Sometimes when I search for a German word on Google, I am directed to a Leo page where contributors are discussing a term. For instance, they’re discussing Rechtspersönlichkeit at the moment.

The Kudoz glossaries at ProZ are also useful. As with everything, you have to be discriminating, but people give reasons for their suggestions and that helps decide who to trust.

Almost as famous as Leo is dict.cc. I had a look at the page on Urteil. There are several solutions, starting with adjudgement, a word I don’t think I’ve ever used in my life. There’s no information to distinguish the use of judgment, decision, decree and verdict, nor any comment on the two spellings of judg(e)ment.

While browsing the dictionary I came across this page (German) describing an apparent theft of the dictionary as a whole.

Meanwhile, Frenetica fannullona reports a new online dictionary, woerterbuch.info, with translation and synonym search. That too gives adjudgement, among other terms. Here’s a German article from Austria announcing the dictionary.