German words for numbers / zehn Sexdezilliarden

Here is a page where you can enter numbers in figures and see the German words. It starts with a box telling you the name for 1 plus 1, 2, 3 etc. noughts. One hundred noughts is zehn Sexdezilliarden or a Googol.

There is more to Arndt Brünner’s mathematical scripts than meets the eye or the brain, at least mine, although readers of a mathematical (philosophical, linguistic) bent may see it otherwise. Small arrows are links to other pages, at all events.

Hier kann man mit sehr großen Zahlen rechnen und sich dann die Zahlwörter für die Ergebnisse anzeigen lassen.
Here you can calculate with very large numbers and have the results shown as words.

Something like this must exist in English, but I am too thick to find it. Here are some words to think about maths, though: ABC Mathematics.
(Thanks to Andrea on the jur_Übs list at Yahoo)

Presents for lawyers / Geschenke für Anwälte

Der Dollar hat einen sehr niedrigen Stand, und Weihnachten nähert sich. Aber diese Figur der Justiz ist wahrscheinlich doch zu teuer zu versenden:

justice0.jpg

bq. Our Largest Gift for a Lawyer–48” Justice Statue
Now Available in Two Versions
We are delighted with our two versions of this 4 foot classic bronze Lady of Justice. Available in the more traditional statue showing a semi exposed breast or choose the modified fully clad version.
(Out of stock)

from www.forcounsel.com

Gavel and sound block.

A miniature ‘British law wig’ and here (slow-loading British law site – I gave up).

Dresden revisited

On Thursday, I showed a picture of Bild asking whether the Queen is going to apologize about Dresden when she comes to Germany tomorrow.

An inserted picture of enemy planes was headed ‘War bombs over Dresden’, but BILDblog, quoting Tagesspiegel, says this actually shows American bombers over Normandy. The British bombed Dresden at night, and this is a daylight shot.

Meanwhile, the Fürther / Nürnberger Nachrichten on Saturday had an article by Henrik Bebber about the British papers claiming Germany wanted the Queen to apologize about Dresden. There was no mention that Bild started this. But I think it did, didn’t it? I mean, the Sun et al are far from innocent in German-bashing, and they probably do more than German papers do against the British, but Bild knew that and was provoking it this time round.

LATER NOTE: I was wrong again here – see comments.

Scissors (a pair of)

jscisw.jpg

This is a pair of scissors. Or is it? Yes, I don’t see why not – it has two parts that are joined (like nutcrackers, bermudas, steps, scales, goggles and so on). I smuggled it out of and into Germany a few months ago – when I came back in, the X-Ray machine started beeping, but no-one could find anything in the depths of my handbag, a normal situation. Later it came to light. (There’s also a dead gnat in the picture, in honour of the date).

But can the decision to call it ‘a scissors’ determine one’s talent for translating?

Trevor takes a very ecumenical view of the matter at kaleboel.

Polish translation weblog

In the talking bear, the mysterious talking bear has just begun his or her account of things (with one comment by the equally mysterious David, who addresses the blogger as Mis). Perhaps it is a he called Michoslaw and perhaps he is in Krakow.

Some translators argue about whether a non-native speaker can translate into a language, but the net is cast wider here:

bq. The other problem is choosing the language to translate to. There’s no point in “selling” a language that no-one’s going to want. The issue of determining which language to choose, however, comes and goes in trends.

bq. Kazakh, darling? Oh, that’s so passé!

bq. I’ve always liked to think that English as a global language will always come in handy, and as I speak Polish fluently as well as having a good knowledge of Russian and French (the latter being not so useful out here), finding work is much more of a problem than I though it would be.

I’m not sure I understand the ‘as’ there. The more languages you speak, the harder it is to find work. Probably the harder to make up your mind which to translate into.

Perhaps one should stick to languages like Serbo-Croat or Czechoslovakian that one day offer a choice (give or take a change of alphabet).