French lawyer’s blog/Weblog eines französischen Anwalts

I see to have missed this Journal d’un avocat, although it and its predecessor have been running for some time.

bq. En quelques mots : je suis avocat au barreau de Paris, passionné de mon métier et aimant à flâner sur le web. J’ai souvent constaté un intérêt poussé pour la justice et le droit de manière générale, intérêt laissé insatisfait par l’opacité de la matière et la difficulté d’appréhender, pour un esprit non formé — à moins que ce ne soit déformé ?— au droit.
Alors j’ai décidé d’y ajouter ma petite pierre numérique.

This blog gets comments from judges:

bq. Point de vue d’un juge d’instruction : la nullité crasse de bon nombre d’avocats en procédure pénale est un problème important dans notre pays. Notre procédure repose tout de même en partie sur la participation active des avocats à la procédure. Du coup, on a souvent le choix entre des très hargneux ou des très incompétents.
Paxatagore

Now it has won A Fistful of Euros’ blog award for best weblog from France.

Süddeutsche Zeitung zur Anwaltssuche

Wie findet man einen Anwalt, wenn Anwälte nur eingeschränkt werben dürfen? Auch: Klagen trotz leerer Kasse, Anwälte online, Gebühren, Honorarvereinbarungen und Streit um die Kosten. Von Melanie Zerahn, in der Süddeutschen Zeitung (via neues aus schwabenheim)

Neue Terminologie:

bq. Das Gesetz unterscheidet Festgebühren und Rahmengebühren. Festgebühren fallen meist für gerichtliche Tätigkeiten im Zivil- Verwaltungs- und Arbeitsrecht an. Rahmengebühren werden überwiegend für außergerichtliche Tätigkeiten sowie weitgehend für die Gebiete des Straf- und Sozialrechts vorgesehen.

bq. Zunächst wird anhand des Gegenstandswerts die Höhe der Einzelgebühr ermittelt, die sich aus der Gebührentabelle ergibt. Vom Umfang der Tätigkeit hängt es dann ab, welche Gebühren mit welchem Faktor der Anwalt in Rechung stellen kann. Weist der Fall keine Besonderheiten auf, stellt der Rechtsanwalt die sogenannte Mittelgebühr in Rechnung. Er geht dann davon aus, dass der Fall durchschnittlichen Anforderungen entspricht.

bq. Wie schwierig oder umfangreich er den Rechtsstreit einschätzt, entscheidet der Anwalt selbst: Von den Gerichten wird ihm dabei ein Ermessensspielraum von 20 Prozent zugebilligt.

bq. Für die Einarbeitung in eine Sache kann der Anwalt bei außergerichtlichen Tätigkeiten eine Geschäftsgebühr zwischen 0,5 und 2,5 abrechnen. Dabei darf er eine Gebühr von mehr als 1,3 (Schwellenwert) nur fordern, wenn die Tätigkeit umfangreich oder schwierig war.

Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz

Quote:

bq. Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?]
Older informants:
– 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?]
– 3 x ‘Brav!’ [Well done!]
– 2 x ‘Hallo, ist’s heiss/streng …?’ [Hallo, is it hot/hard work?]
– 2 x ‘Möchtest du bei mir weitermachen?’ [Would you like to come and do mine?]
– 2 x ‘Du hast einen schönen Garten/schöne Blumen!’ [Your garden/flowers are beautiful]
– 1 x ‘Kommt überhaupt etwas?.’ [Is anything growing at all?]
– 1 x ‘Hoi, kommst du gut vorwärts?’ [Hi, how are you getting on?]
– 1 x ‘Machen Sie wieder mal alles schön?’ [Are you making everything lovely again?]
– 1 x ‘Hoi, lieber du als ich!’ [Hi, rather you than me!]
Younger informants:
– 4 x ‘Schaff ned z’viel!’ [Don’t work too hard!]
– 2 x ‘Sie händ en wonderschöne Garte.’ [Your garden is beautiful.]
– 2 x ‘Gärtner, guet Busch!’ [Gardener, good bushes!]
– 1 x ‘Das chönte si bi mer au no mache.’ [You could come and do mine too.]
– 1 x ‘Wie laufts? Alles schön grüen?’ [How’s it going? Is everything nice and green?]
– 1 x ‘Viel Spass!’ [Have fun!]

Linguistic Politeness and Greeting Rituals in German-Speaking Switzerland
by Felicity Rash, QMC, London
in Linguistik Online
via Germanic Blog

Why learn German? – Apocryphal translation errors

Exeter University has pages for beginners in German including some material on Why learn German?

There is sobering material, including links, about anti-German feelings in Britain. There are links on accentuating the positive. There is a list of ten reasons why to learn German.

I think it’s a shame that the last item, Lost in translation, regurgitates some apocryphal poor foreign-language advertising campaigns and a list of mistranslations from all over the world that I didn’t believe the first time I saw it:

bq. In a Bucharest hotel lobby: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret you will be unbearable.”

Enter “In a Bucharest hotel lobby” (in inverted commas) in Google and you get 785 hits, or at least I do.

Does anyone know where these two collections are debunked? I know they’re not all true, but the Urban Legends site is rather thin on the topic of mistranslations (although there is more than one page on the topic).

Awards for foreign-language websites

A firm of legal translators in Connecticut, Attorney Translation Services, is offering awards to U.S. law firms with the best sites in 11 foreign languages. Criteria include overall content, relevance to target audience, use of language and appearance; judges will be ‘bilingual attorneys’.

The press release is here.

I wouldn’t like to judge this. How do you choose between different kinds of firms – big ones that have amalgamated with German firms will have an advantage. I suppose Berliner, Corcoran & Rowe springs to mind, although they perhaps have an unfair advantage. And how many machine-translated sites will be submitted?