Britain and England

The New York Times has an amusing article on the small revenges people take against things that annoy them.

This mystifies me, though:

bq. Most people participate in this sort of behavior on some level, Professor Scott said, adding that his own habit was to write “England” rather than “United Kingdom” on letters he sends to his British friends. He described this as his way of disregarding British claims to Wales and Scotland.

Is this correctly summarized? Or should it read ‘on letters he sends to his English friends…disregarding English claims…’?

He surely doesn’t write ‘England’ on letters to Wales and Scotland, does he? Because that would have the opposite effect.

I usually write ‘England’ on letters to England and ‘Scotland’ on letters to Scotland. Am I making a statement I didn’t intend? Sometimes I write ‘Great Britain’, though. That would be incorrect if I wrote to Northern Ireland, wouldn’t it? But I don’t write to Northern Ireland.

Perhaps it’s too late to think straight, but I can’t think of any way of achieving what this man seems to want to do.

It’s a problem for German students learning English, too. They often say ‘England’ meaning the UK. That’s OK if they are referring to London, but not for Glasgow. Or they will translate ‘die englische Königin’ as ‘the English Queen’ instead of ‘the Queen’.

DE EN DE law dictionary/juristisches Wörterbuch

Das neue Cornelsen-Wörterbuch ist ganz ordentlich gemacht, trotz einiger marktüblicher Fehler, hat etwa 27,000 Begriffe in jeder Sprachrichtung und kostet knapp 30 Euro. Es könnte für Studenten interessant sein oder für alle andere, die die größeren Werke (Romain, Dietl) nicht brauchen/wollen. Dr. Walter Bachem und Dr. Dieter Hamblock sind Anglisten an der Ruhr-Uni Bochum. (Hamblock hat ein paar andere gute Wörterbücher veröffentlicht). Es könnte allerdings Konkurrenz bekommen.

amazon.de Link: Wörterbuch Recht,…

Bei Beck ist Klaus Fleck’s Wörterbuch Recht FR>DE, DE>FR 2004 erschienen (EUR 28). Vielleicht bringt Beck sowas für Englisch heraus? Bei Langenscheidt soll auch ein Rechtswörterbuch September 2005 erscheinen, allerdings mit Schwerpunkt Vertragsrecht (siehe früheren Eintrag). Hier soll der Preis des gedruckten Werks ebenfalls EUR 29 sein, knapp EUR 50 mit CD-ROM.

amazon.de Link: Wörterbuch Recht, Französisch-Deutsch,…

Langenscheidt schreibt: “Rund 11.000 Fachbegriffe und mehr als 22.000 Übersetzungen je Sprachrichtung.” Man muss eine Seite sehen, um die Bedeutung von diesen Zahlen zu sehen. Laut ihren eigenen Verlagen haben Cornelsen 27,000 Einträge in jeder Richtung, Lister/Veth (Hueber Taschenwörterbuch Recht, 2 Bände, 8.000 Begriffe DE>EN und 10.000 EN>DE, Köbler (Rechtswörterbuch für jedermann) 10.000 bis 14.000 Stichwörter in jede Richtung.

Weblogs

Maybe I can cut down the work on this site and just concentrate on publicizing translation weblogs.

I have long since stopped listing new German law weblogs, and I am afraid many of those I read via their newsfeeds must be offended that I don’t blogroll them, but there are two excellent resources for keeping up with them: Rainer Langenhan’s collective feed ‘German Blawgs’ – the latest OPML file has 73 blogs, and it can be entered into a feed reader very easily. The other possibility is to follow Matthias Klappenbach’s JuraBlogs, which presents feeds of more or less the same collection.

A new Spanish translation blog by Carlos Ferrero Martín, Las palabras son pistolas cargadas (many thanks for the kind words – maybe legal translation seems very distant, but at the moment I am struggling with a translation relating to the Three Holy Host-Wafers – Die Heiligen Drei Hostien), links to a slightly older one, Translation Resources, by María Cristina-Argentina in Buenos Aires – am not sure if the ‘Argentina’ is part of her name or not.

It also mentions a Spanish technical writers’ weblog with a translation interest, Spanish techies by Mario Chávez, a translator (his name is familiar to me from somewhere – FLEFO?).

Clicking on traducción or translation in these Blogspot bloggers’ profiles brings up a list of more bloggers with the same interest, but I have decided to stop for now.

Afghan interpreter’s blog

Richard Schneider at Übersetzerportal links to an Afghan weblog, Afghan Warrior (Schneider article).

bq. Der 20-jährige Waheed arbeitet seit zwei Jahren als Dolmetscher für die US-Armee in der Hauptstadt Kabul.

Waheed says he’s the first Afghan blog, and he reports on events in Afghanistan rather than on interpreting and translation.

Richard Schneider liefert regelmäßige Nachrichten über Übersetzung und Dolmetschen, oft sind es Berichte, die man nirgends sonst findet.

Richard reports regularly in German on interpreting and translation news, and many of his stories are firsts.

Impressum ausgeschlachtet

Was meint ihr juristische Blogger hierzu: eine amerikanische Gesellschaft, www.kellysearch.com, bietet eine global business search. Dort erscheint mein Name, URL, Adresse und Telefonnummer. Offensichtlich wurde es aus meinem Impressum genommen.

Natürlich sollen Kunden mich finden können, wenn sie absolut wollen, und neue Kunden wollen auch sehen, dass eine Internetpräsenz da ist. Aber ich habe keiner solchen Veröffentlichung zugestimmt und suche nicht auf diesem Weg.

Vielleicht sind solche Erscheinungen nicht zu vermeiden? Ich werde um Löschung bitten, wenn es einen Sinn hat.

Translation weblog

I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog.

It describes itself as follows:

bq. Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for Sinorama magazine in Taipei, China Rights Forum in New York City, and a few other folks here and there. You can reach me at paulfrank@post.harvard.edu.

I seem to think the author was or is a member of LANTRA. He says El País is selling El Poema del mío Cid for one euro tomorrow. Don’t say I didn’t warn you.