Last wishes

Final Partings makes it possible, in return for a few shekels, for you to leave emails or snail mails to your nearest and dearest for them to receive after your death (via Wordlab, which also links to a lawyer’s brief article on where your emails go after you die).

bq. To retrieve a message:
1) You must mail to Final Partings a Certified copy of the message writer’s Death Certificate along with a Notarized copy of the “Retrieval Document”
2) Once we receive the above documents the message will be released via email or postal mail.
Important Security Guarantee: At no time can anyone at Final Partings open your messages, the writer and the intended recipient are the only persons that have access to the key required to open the messages.

This statement: ‘You may send a message to a distant old friend or to a loved one close by. Imagine the emotional relief of knowing that your message will be shared in private to the right person at the right time’ immediately makes me think of the distant old enemy or the less loved one close by.

The problem is: how do I find out whether everything went according to plan?

British writers and American publishers

Belle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger – I mean the British one, since there was an equally suspect German one – writes about changes to her book required by a U.S. publisher.

A sentence containing the word ‘Rome’ must now also include the word ‘abroad’. Presumably so the reader will know I didn’t spend my holiday in Rome, Georgia.

On this topic, see an earlier entry on A.S. Byatt’s experience.
Via Translation in the Trenches

Amerikanischen Strafprozess auf Deutsch beschreiben

Hier eine nützliche Zusammenfassung auf Deutsch: Gerichtsszenen.

Eine Militärgerichtsverhandlung wird beschrieben, und dabei werden englische Begriffe genannt und ins Deutsche übersetzt. Hier z.B. eine Liste zu “Einspruch, Euer Ehren!” (viel zu oft in deutschen Krimisendungen in deutsche Gericht transplantiert):

bq. Einspruch:
Eine der beiden Parteien (Anklage/Verteidigung) erhebt Einspruch gegen etwas, was die andere Partei sagt: “Einspruch, Euer Ehren!”, und dann folgt meist eine Begründung:

bq. Einspruch,
/ nicht relevant / irrelevant
/ unerheblich
/ reine Mutmaßung
/ Umgang mit unbewiesenen Tatsachen.
/ nicht erwiesener Sachverhalt
/ Tendenz zur Schlussfolgerung
/ das sind Vermutungen
/ Hörensagen
/ Aufruf zur Spekulation!
/ dient der Spekulation
/ Reine Spekulation.
/ Suggestivfrage
/ die Antwort wird dem Zeugen suggeriert
/ die Anklage / Verteidigung versucht,
dem Zeugen die Aussage in den Mund zu legen
/ Die Anklage / Verteidigung versucht zu beeinflussen.
/ Die Anklage / Verteidigung schüchtert den Zeugen ein.
/ Versuch der Einschüchterung
/ Diese Frage kann der Zeuge nicht beantworten.
/ Der Zeuge kann … nicht wissen
/ Der Zeuge ist nicht kompetent genug,
um auf die Frage zu antworten.
/ Ich beantrage, diese Bemerkung zu streichen.”

bq. Reaktion des gegnerischen Anwalts auf Einspruch:
* „Ich ziehe (die Frage) zurück.“
* „Ich formuliere es anders.“
* „Euer Ehren, wenn Sie erlauben…“
(Er begründet, was er mit der Frage bezwecken will.)
* „Es war eine korrekte Frage, und sie wurde korrekt beantwortet.“

Diese Website befasst sich mit einer amerikanischen Fernsehserie und “fan fiction” (z.B. das Schreiben eines Romans auf der Grundlage der Serie), aber für Übersetzer und Dolmetscher ist es sicher interessant.

Karlsbader Oblaten

Some translations are better than others (I presume the Czech was the original):

bq. Carlsbad spa wafers have been indissoluble tied up with the unique atmosphere delicious taste and sweet smell remind for a long time after the return homewards to the spa guests and other visitors of Karlovy Vary of the pleasant time spent in this charming town. Among those who fell for its smell and enjoyed the fresh warm wafers belonged composers J. Brahms, P.I.Tchaikovskij, writers N.V.Gogol, A. Tolstoj…
You will please for sure not only close friends with this present. As well as many years ago, today you can choose from the wide offer of traditional Carlsbad wafers produced by TH BODAM

bq. Die Karlsbader Oblaten sind bereits fast 150 Jahre untrennbar mit der Atmosphäre des Kurbades Karlsbad verbunden. Ihr einzigartiger Geschmack und ihr delikates Aroma erinnern alle Kurgäste und auch die anderen Besucher noch lange nach der Rückkehr nach Hause an die in dieser zauberhaften Stadt verlebten angenehmen Zeiten. Unter denjenigen, die während ihres Aufenthaltes ihrem Duft erlagen und sich die frischen warmen Oblaten schmecken ließen, fehlten auch nicht Komponisten J. Brahms, P. I. Tchaikovsky, Schriftsteller A. Tolstoy, N.V. Gogol…
Auch Sie wird diese Karlsbader Spezialität sicher verzaubern. Gewiß werden Sie mit dieser zerbrechlichen Aufmerksamkeit nicht nur Ihren Nächsten eine Freude bereiten. Heute können Sie wie bereits seit langen Jahren aus einem breiten Angebot an traditionellen Karlsbader Oblaten wählen.

The Bodam website has a shorter text than the box (bought at Norma), but also amusing. I think ‘waffles’ is going too far. I have bought them in Karlsbad too, but eaten them all before leaving. But perhaps the German was the original, not just a good translation. At all events, unverwechselbare Leichtigkeit has become an interchangeable lightness.

bq. The first written evidence of the existence of the spa waffles can be found in the “Karlovy Vary Guide” from 1788, in which you can read that: “some citizens bake waffles and they are selling it theirselves”.

LATER NOTE: picture search led to OssiVersand, where you can order the sort of stuff people had in the German Democratic Republic.

Microsoft using MT EN>DE / Microsoft übersetzt mit MÜ

Cannot Access Pacific Rim External Drive in MS-DOS

wird zu

Auf External Drive in MS-DOS Wiener Schnitzel nicht werden zugegriffen kann

bei Microsoft:

bq. ACHTUNG: Der folgende Knowledge Base Artikel wurde durch ein maschinelles Übersetzungssystem ohne jegliche menschliche Mitwirkung übersetzt. Microsoft stellt diese Artikel deutschsprachigen Benutzern, die der englischen Sprache nicht mächtig sind, als Hilfe zur Verfügung, damit diese den Inhalt dieser Artikel verstehen können. Microsoft übernimmt keine Gewähr für die sprachliche Qualität oder die technische Richtigkeit der Übersetzungen und ist nicht für Probleme haftbar, die direkt oder indirekt durch Übersetzungsfehler oder die Verwendung der übersetzten Inhalte durch Kunden entstehen könnten.

Es muss aber doch menschlich Mitwirkung irgendwo Pacific Rim mit Wiener Schnitzel übersetzt haben, oder? Jedenfalls scheint der Spaß im Internet schon bekannt zu sein. Danke an Manfred in der TT-Liste bei Yahoo.

Microsoft is using machine translation to translate some help pages. But something is mysterious about this one.

Bidding for translation jobs / Bieten für Übersetzungen

Céline has an excellent post, Why I don’t like bidding systems, on the problem that translators seemed to be judged by how cheap they are. She suggests that lawyers aren’t treated in the same way (and this is true whether or not their prices are fixed – in Germany there is a fee scale, but lawyers can contract out of it). Of course, lawyers usually have a monopoly. Unlike quite a number of translators in Germany, I don’t believe translators should be “verkammert” [umlaut removed, ed.), and I think payment has to be left to the market.

Since I first read the post this morning, there have been a few comments. The first is by Christian Hansel of Babelport. I can see that those who run such websites have different interests from the translators who use them, but they seem to be successful. I can’t accept the suggestion that there is anything altruistic about them, since running such a site either brings in money through advertising or charges, or if not, it helps create a reputation and therefore goodwill, which has an economic value.

Trevor also comments.

i.V., i.A., ppa.

The German abbreviations i.V., i.A. and ppa. often cause translators problems. There is no real English equivalent. But even if the terms can’t be translated without a footnote, and a footnote would be overkill, still, the translator may sometimes need to explain what the abbreviations mean, and in some rare cases this will be important.

Robin Stocks has a recent entry quoting a book on the subject.

I wanted this to be the solution to all my problems, but I’m not sure that it is. It’s the first time I’ve seen the use of two signatures at once discussed. I note i.V. is explained as in Vollmacht. It is usually given as in Vertretung, but the meaning of the two phrases is similar.

I have a feeling that no-one will be helped if I publish my latest notes on the subject, but here they are. Has anyone got examples, by the way? A few scans of ends of letters – real ones or from German books on commercial correspondence – would be very helpful.

Some abbreviations used by people in Germany signing letters
i.V. in Vertretung (as agent for)
i.A. im Auftrag (on the instructions of)
ppa. per procura (as a Prokurist)
(gezeichnet)

These abbreviations have legal meanings. They have no equivalent in international correspondence

Normally their legal meaning is not important in a translation
pp.
by
for

Someone suggested on a mailing list:
ppa. Power of attorney (ppa. = per Prokura the signatory is a Prokurist) [this is too weak though]
i.A. Power of representation
i.V. Authorized signatory

So i.A. could be (but never is!) written:
pp. [name] (authorized representative)

and i.V.
pp. [name] (authorized to sign)

Comments blocked? / Kommentare nicht erlaubt?

If you want to comment and get a message preventing you from posting, please let me know by email – email is info@ plus my website address.

I’ve been deleting thousands of spam pings, and in the process I think I accidentally deleted some comments, and the URLs went into MT-Blacklist, which I use for blocking spam.

Wenn Ihr Kommentar nicht erlaubt wird, bitte lassen Sie mich es per E-Mail wissen (info@ plus URL).

Es kann sein, dass ich aus Versehen die Adressen meiner häufigsten Kommentatoren in die MT-Blacklist-Liste aufgenommen habe, die ich gegen Spam benutze.