Germany’s new government, like the old one, emphasizes that foreigners should be integrated. This picture shows two successfully integrated foreigners from the Balkans and Eastern Europe. They both have to wear local dress and the German national beard. It looks a bit like a Manfred Deix, but it can’t be, because he’s Austrian.
Monthly Archives: November 2005
“Underneath Their Robes” covers up/US Blawg verschwindet
Sadly, Underneath Their Robes has gone under cover (I’ve quoted it a couple of times and if I’d got round to tidying up my blogroll, it would have stayed).
The New York Times persuaded the author to out himself:
bq. Soon after The New Yorker magazine disclosed on Monday that its author was not, as the blog claimed, a female lawyer at a big firm with a taste for gossip and luxury goods, but rather a male federal prosecutor in Newark, the site disappeared behind a password-protected virtual wall.
Judges and their law clerks made up much of the site’s readership, and several said yesterday that they had found its mixture of judicial celebrity sightings and over-the-top commentary irresistible.
This has been widely commented elsewhere, as Google reveals. Good information at Evan Schaeffer’s Legal Underground.
Now we’ll have to rely on The Anonymous Lawyer for humour with a touch of reality. Since he’s long since been outed, it must be safe.
(Via Law, My Life and More)
Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer
Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA, or you can order from their website at a 20% discount.
I wasn’t aware of them before, but they have some authors I’ve heard of.
There is now a fourth revised edition, for instance, of Geoffrey Samuelsson-Brown’s A Practical Guide for Translators, which is good (have only seen earlier editions).
I would be tempted by Josef F. Buenker’s The Interpreter’s Guide to the Vehicular Accident Lawsuit, but since I am unlikely to have anything to do with a U.S. case of this kind, I will give it a miss. There is also a book on translation into Scots (Frae Ither Tongues, edited by Bill Findlay), a couple of Newmarks – some of these authors have been taken over from other publishers.
I got this information from a flyer in the ITI Bulletin. The website is full of a wider range of books, and if you click on Topics in Translation or Translating Europe, you don’t see these books. To find the books of interest to translators and interpreters, you need to click on Subject – Translation or Subject – Interpretation or you will never find the book for the 20% online discount!
Don’t forget St. Jerome Publishing, though. They will have to be very good to compete with them. Any opinions on the potential of Contemporary Translation Theories, by Edwin Gentzler of the University of Massachusetts, Amherst, at Multilingual Matters? This is a revised 2nd edition, so it must be known. But St. Jerome Publishing has a series of books on theory too.
Multi-urn patent/Familienbegräbnis
In Berlin Blawg, Dennis Sevriens shows part of a patent application for an urn with four compartments (including the diagram).
In this way, the cry ‘Mit ihm ist ein guter Anwalt gestorben’ could be replaced by ‘Mit ihm sind drei gute Anwälte gestorben’, although perhaps only following a big law firm’s works outing.
The patent application was made by Hannelore Krug, Sascha Krug and Tanja Krug, so there should be room for one more.
Most wanted in Britain website
Crimestoppers has launched a website to show Britain’s most wanted criminals. It’s a bit overrun at the moment.
(BBC News, via UK Criminal Justice Weblog)
Bagels almost make it to Fürth
It looks like a bagel – it smells like a bagel – it tastes like a bagel:

But it’s a beagle!
