Viennese tortoises under attack/Schildkrötenwinterschlafverordnung

Ingmar Greil’s weblog Aktenvermerk has received some attention recently, but this entry of November 7th has not got the publicity it deserves. Unlike much of what he writes, this sorry tale is not satire.

Viennese tortoises (Landschildkröten) must hibernate from November until the dandelions flower in April, according to experts. If a person prevents this, he or she may be given a penalty under the Vienna Animal Protection Act (Wiener Tierschutzgesetz). The chairwoman of an association had to pay a penalty of 80 euros when she was found to have several (actually the association had 60 tortoises, to say nothing of 90 turtles, but the administrative action related only to 59 tortoises).

The woman appealed to the Austrian Verwaltungsgerichtshof (administrative court), stating that no statute prescribes hibernation. The court held that it is sufficient if expert witnesses and treatises such as the Reptilienatlas give information on keeping animals in their natural environment (artgerechte Pflege). But the court held that wild animals have to be left in their natural environment, and tortoises have to have their hibernation (Winterschlaf) – I’m not quite sure about the turtles.

At all events, their winter temperature should be from 4 to 8 degrees Celsius, not 28, as they were found in, all awake and eating, in a 50 m² room.

This reminds me of a tortoise I had when I was a kid. We put it in a box with a lot of straw in the garage in the winter. In the spring, we opened the box and the tortoise was dead, but a live hedgehog jumped out and ran away. But times have changed since then, or is it just in Austria that people may not keep tortoises, if the court is to be believed?

But another link casts doubt on the legal position of tortoises in Austria. It’s a forum on courts and the justice system and has an unanswered message of 2003:

bq. rusische landschildkröte
ich suche eine mänliche rusische für meine wilma.kann mir jemand helfen.

(Article in Die Presse, German)

Walmart ethics code in Germany/Walmart Verhaltenskodex verstösst gegen das Grundgesetz

The Higher Labour Court in Düsseldorf today held that Wal-Mart’s ethics code (Verhaltenskodex) for Germany is incompatible with the Basic Law (Grundgesetz).

The code forbade ‘inappropriate behaviour’ among employees, and there was a telephone hotline which employees were encouraged to use to snitch on their colleagues. The works council took legal action against this.

(From WDR via Handakte WebLAWg)
Press notice (German)

German names / Deutsches Namensrecht

The European Court of Justice is to decide whether Germans born outside Germany and given hyphenated last names there can keep them. FAZ some months ago:

bq. Das Rechtsgutachten beschäftigt sich mit dem Fall des Kindes Leonard Mathias Grunkin-Paul. Der Junge wurde 1998 in Dänemark geboren und lebt auch überwiegend dort bei seiner Mutter in der Ortschaft Tønder. Seine deutschen Eltern haben verschiedene Nachnamen, aber selbst keinen Doppelnamen. Die dänischen Behörden trugen deshalb nach dortigem Recht einen Doppelnamen in die Geburtsurkunde ein.

The Independent reports:

bq. German bureaucrats fear a hyphen pandemic. A child with a double-barrelled name, they point out, could go on to marry someone with a double-barrelled name. Their children would have four linked-up surnames, and the next generation might have eight.

Apparently there has been an opinion by Advocate General Jacobs, but I haven’t succeeded in finding it. It sounds as if the Germans will have to give way. But I think anything that can be done to stop Germans having eight-element hyphenated names can’t be all bad.

Making sausages

Today I am busy, so I offer this slightly off-topic entry – it does have to do with living abroad.

sos1.jpg

There is a wonderful British website called sausagemaking.org. (Molesworth admirers: be careful not to misspell sossages).

It has sausage-making kits at a range of prices, recipes, ingredients, a shop, and a forum where recipes and problems are discussed. You can see pictures in the forum of the making of a pork pie, and read about the dangers to avoid, why the centre is pink (is it cure or is it anchovy essence?). Haggis is also discussed.

For any Germans still reading: German sausages are not neglected (nor are haggis, salami and merguez)

bq. Complete sausage making kit… Just add meat
Everything you need to start making sausages at home
# Includes mincer,
# hog casings,
# 2 different spice blends,
# 3 filling tubes,
# instructions and recipe guide.
Price: £54.00

I found this site once when I was thinking that, although Nuremberg sausages are very good, they are too salty to really enjoy cold. I expected to find information on the Web, but I did not expect a whole forum of enthusiasts (started by Franco Sotgiu, whose Italian father immigrated to Lancashire).

Here’s an article about the site (PDF).

I want to be a translator / Junges Frankreich

Deutsch-Französische Übersetzungen in beiden Richtungen, nicht ganz perfekt aber zum netten Preis, bietet der 1989 geborene Guillaume Beringer in Nice.

Hier ein Thread dazu (eine Suche auf diesem Forum ergibt das Alter).

bq. Excuse mais qui es tu?
Même ma mère ne sais pas.
Et je sais il faut que je fasse corriger les pages par qn.
Et bien sur c’est qu’une start-up c’est pour celà que les prix sont beaucoup moins élevés que chez la “concurrence”.
Je fais ça pour m’amuser et pour m’interesser à la langue française…

Meine Frage an mich: sind Sprachen besonders anfällig für die Übernahme durch IT-Experten?

(Danke an Jutta im U-Forum)

Young Germany / Junges Deutschland

Are you a young high potential? Then this may be for you:

bq. Young Germany is an initiative of Germany’s Federal Foreign Office and its partners. Our aim is to inform young high potentials across the globe about their opportunities in Germany, provide a communication platform and turn their stay in Germany into a rewarding and enjoyable experience.

(Via Memefirst by way of Trevor in Barcelona)

Seminar Juristische Fachübersetzungen Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch

The strangely unhyphenated Sprachen und Dolmetscher Institut in Munich has long since announced a seminar on legal translation on 25th and 26th November. In fact, it looks as if booking has to take place before November 15th.

There is a programme online, but there is no information as to who is speaking, and the details are from June 2005. I did, as recommended, email for more information on October 16th, but none has been forthcoming. Here’s what it says:

Freitag, 25. November 2005

* Begrüßung des Direktors
* Wunschqualifikation von Fachübersetzungslehrern
* Rechtsfehler in EU-Texten
* Terminologierecherche für EU-Texte
* Terminologierecherche für ein juristisches Fachwörterbuch
* ca. 18:00 Uhr Ende des ersten Tages

Samstag, 26. November 2005

* Übersetzung von Urkunden EN-DE
* Übersetzung von Texten aus dem Bereich Lebensmittelrecht DE-EN
* Übersetzung von Verträgen DE-EN
* Juristische Fachübersetzung: Quo Vadis?
* ca. 15:30 Uhr Ende des Seminars

Wikipedia in Scots

There is a Wikipedia in Scots:

bq. Scots Law, quhiles nae bein unique, differs frae Inglis law quhairby it follaes Roman (Ceevil) Law in mony weys an sae is closer tae the ceevil codes o the Continent nor Inglis Law is. For example, Scots Law disna disteenguish atween “libel” an “slander” – they’re baith “defamation”. In testate succession, ye canna leave yer wife wi naething, never mind whit yer will says.

bq. General preenciples differs an aw, in creeminal law an it wis Scots Law that brocht in majority deceesions for juries an “dimeenished responsibeelity” as a defence in homicide.

I think there’s room for more here.

(Via Blethers.com)

There ain’t no sanity clause

When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been taken elsewhere. In any case, there is legislation in place in Germany that blogs have to be called something like law blog or jura blog.

Now Language Log has had an entry on No Sanity Clause. For those who don’t know, it’s the punchline of a scene between Groucho and Chico in A Night at the Opera where they try to agree on a contract. Here’s part of the text:

bq. Driftwood … Now pay particular attention to this first clause because it’s most important. It says the, uh, “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.” How do you like that? That’s pretty neat, eh?
Fiorello: No, it’s no good.
Driftwood: What’s the matter with it?
Fiorello: I don’t know. Let’s hear it again.
Driftwood: It says the, uh, “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.”
Fiorello: (pausing) That sounds a little better this time.
Driftwood: Well, it grows on ya. Would you like to hear it once more?
Fiorello: Uh, just the first part.
Driftwood: What do you mean? The party of the first part?
Fiorello: No, the first part of the party of the first part.
Driftwood: All right. It says the, uh, “The first part of the party of the first part shall be known in this contract as the first part of the party of the first part shall be known in this contract” – look, why should we quarrel about a thing like this? We’ll take it right out, eh?
Fiorello: Yeah, it’s a too long, anyhow. (They both tear off the tops of their contracts.) Now, what do we got left?
Driftwood: Well, I got about a foot and a half. Now, it says, uh, “The party of the second part shall be known in this contract as the party of the second part.”
Fiorello: Well, I don’t know about that…
Driftwood: Now what’s the matter?
Fiorello: I no like-a the second party, either.

And the ending with the pun:

bq. Fiorello: Hey, wait, wait. What does this say here? This thing here.
Driftwood: Oh, that? Oh, that’s the usual clause. That’s in every contract. That just says uh, it says uh, “If any of the parties participating in this contract is shown not to be in their right mind, the entire agreement is automatically nullified.”
Fiorello: Well, I don’t know…
Driftwood: It’s all right, that’s, that’s in every contract. That’s, that’s what they call a ‘sanity clause’.
Fiorello: Ha ha ha ha ha! You can’t fool me! There ain’t no Sanity Clause!

At Language Log, Benjamin Zimmer uses it as a hook to talk about whether there is a ‘liberty clause’.