Integration/Integrationsmaßnahmen für Deutschland

A discussion of two books to help foreigners adapt to Germany shows it is not easy to tell them about cultural differences. Pictures in one book ridicule the non-German behaviour (including two men kissing as a greeting, someone spitting on the pavement, and a man walking ahead of his wife).

Gemäß dem Integrationsgesetz wird die Integration Ausländer in die BRD gefördert. Hier z.B. bei der Stadt Regensburg:

bq. Der Integrationskurs umfasst einen Basis- und einen Aufbausprachkurs von jeweils gleicher Dauer zur Erlangung ausreichender Sprachkenntnisse sowie einen Orientierungskurs zur Vermittlung von Kenntnissen der Rechtsordnung, der Kultur und der Geschichte in Deutschland.

Ich habe schon mal das Handbuch zu Deutschland erwähnt.

In den Nürnberger Nachrichten (nur Print) bespricht Ursula Persak zwei Bücher: 30 Stunden Deutschland, Klett Sprachen Verlag, und Zur Orientierung. Deutschland in 30 Stunden, Hueber Verlag.

Nach den Beispielen zu schließen (auf den Verlagsseiten auch Auszüge) wird es doch etwas peinlich, wenn man kulturelle Unterschiede mit Ausländern bespricht oder durch Bilder ihnen klarmachen will, wie sie sich verhalten sollten. Hier eine halbe Seite aus 30 Stunden Deutschland (klicken, um Bild zu vergrößern):

f_froschw.jpg

MIPC / Simsen für Anwälte

In the Texas Appellate Advocate, summer 2006, there’s an article, Legalese in the Age of IM (Instant Messaging) by Roger Hughes suggesting SMS abbreviations for judges and lawyers:

ASSA = assuming arguendo
WADR = with all due respect
MIPC = May it please the Court
THJTC = The Honorable Justices of This Court
OFG = Open the flood gates
2SL = slippery slope
ATC = all things considered

and so on. More in the comments (e.g. IKIWICI: I know it when I see it). We are informed:

bq. Mr. Hughes had his sense of humor surgically removed before graduating in 1977 from the University of Texas School of Law. His lack of drollery lead directly to being board certified in Civil Appellate Law by the Texas Board of Legal Specialization. He can be found puzzling over witticisms and double-entendres at Adams & Graham, L.L.P., in Harlingen, Texas. He wishes to
thank contributions from his colleagues whose humor is not similarly impaired: Don Wittig, Doug Alexander, Roger Townsend, Scott Clark, and the editors.

Here’s a less legal dictionary of SMS, BuzzWhack.

Via Forensic Linguistics list and Wall Street Journal law blog.

Fungus revisited/Schwamm, d.h. Pilz, weniger gelb

August 16:

fungusw.jpg

August 21:

schwneww.jpg

There’s one on flickr too. A commenter says: probably Laetiporus sulphureus (sulphur shelf fungus). Elsewhere I find the name chicken of the woods. And it looks as if people are eating it in Seattle. Schwefelporling – Speisewert: essbar (they don’t say if it tastes OK): I even found it in my mushroom book, and they say I should have taken it when it was bright yellow and juicy, and it is an exception to the rule that tree fungi are usually of no interest to the cook. The older it gets, the drier it becomes.

Googling/Guggeln

It’s been widely reported that Google doesn’t want people to use the verb to google.

Germans sometimes write guggeln. More often they write googlen (ich habe gegooglet), although I prefer googeln (Ich habe gegoogelt).

What would Google say about those other variants: I frequently use ergoogeln, but could also conceive vergoogeln, angoogeln (wir wollen es mal angoogeln), missgoogeln, ausgoogeln (er hat ausgegoogelt: he is dead), aufgoogeln, übergoogeln, fortgoogeln, hinaufgoogeln, heruntergoogeln, and so on.

I think these variants will become as much a part of my language as plastinieren (I do realize I should not use it for einschweißen, but it seems more fun).

On googeln, see German Wikipedia.

LATER NOTE:

|ergoogeln|to find by googling|
|vergoogeln|to spend time googling – Ich habe jetzt 2 Stunden vergoogelt|
|umgoogeln|durch einen ergoogelten Begriff ersetzen oder umschiffen – Ich habe das größte Übersetzungsproblem umgegoogelt|
|hinaufgoogeln|das PageRank von Google durch viel Suchen (künstlich) verbessern|
|angoogeln|probeweise ein bisschen googeln, um später eventuell gründlicher zu googeln|
|ausgoogeln|to die|
|übergoogeln|ein Ghit beim Googeln zu übersehen|
|hinweggoogeln|über etwas hinweggoogeln: ähnlich übergoogeln, aber eher absichtlich|
|fortgoogeln|mit dem Googeln nicht aufhören, z.B. um an den Esstisch zu gehen|
|vorgoogeln|einem Unerfahrenen zeigen, wie man googelt|
|herbeigoogeln|eine Antwort durch Googeln finden|
|missgoogeln, properly danebengoogeln|to google for the wrong term|
|durchgoogeln|verschiedene Zusammensetzungen von einem Wort in Google ausprobieren|
|