Austrian prisons/Österreichische Gefängnisse

I sometimes look at The Glory of Carniola – I’m particularly fond of the photo on the opening page – and now there is a nice entry explaining why there is so much burglary in Austria: it’s because the prisons are so comfortable and well-appointed:

Hell, I live just a few kilometers from the border and I’m seriously considering heading over there this weekend and doing some serious damage. What’s the worst that can happen? Either I come back with a new kick-ass flat-screen television or they send me to some place like the Justice Center Leoben and I get a few months of all-inclusive paid vacation. It’s win-win!

(Via Ingmar at aktenvermerk)

Misconceptions about English law/Falsche Vorstellungen vom englischen Recht

Names and sources omitted to protect the guilty.

1. The legal system in Germany is continental law, and the legal system in Britain is Anglo-Saxon law.

2. Common Law ist Gewohnheitsrecht.

3. Common law is not written law.

4. The United Kingdom has no constitution.

5. Der Engländer ist eher Impressionist. Dies zeigt nicht nur eine unterschiedliche Sprachkultur,sondern lässt Rückschlüsse auf eine andere Denkweise zu, die es einem Deutschen beispielsweise ermöglicht, zwischen Mord und Totschlag zu unterscheiden, während sich der Engländer in seiner unvollendeten, ungenauen Welt zu Hause fühlt.

6. Das Common Law [ist] als das allgemeine Recht im Commonwealth entstanden …, das im Gegensatz zu den regionalen Rechtsordnungen der Mitgliedsländer des Commonwealth den gemeinsamen Grundstock von Rechtsregeln aufstellen sollte, der dazu bestimmt war, das ganze Gebilde zusammenzuhalten.

7. Eine Besonderheit der englischen Rechtssprache ist die Zeit in Verträgen und Gesetzen. Beide werden, obwohl der Leser die Texte im Präsens rezipiert, in der Zukunft verfasst. Der Schreiber englischer juristischer Texte verfasst die Texte von einem Standpunkt aus, von dem alles, was passieren könnte, in der Zukunft liegt, und verwendet somit das Futur.

8. Auffällig und für deutsche Ohren ein wenig befremdlich klingt die bei Entscheidungen des House of Lords in dieser Anschlussformel immer noch benutzte Anredeform „my noble and learned friend Lord …“. Dass es sich dabei nicht allein um eine zu bloßer Konvention erstarrte Höflichkeitsfloskel handelt, sondern um einen Ausdruck der tatsächlichen Wertschätzung des Fachkollegen, bezeugt der ganz generell festzustellende respektvolle Umgangston.

April Fool’s Day/April, April!

Numerous blogs, mailing lists and newspapers are indulging in rather obvious April Fool’s Day items. Here’s the Urban Word of the Day:

I pity the fool
In Mr. T-glish, a rhetoric comment equivalent to the English “I’d best not find out who it was.”
I pity the fool who scratched my car.

That’s just a genuine term chosen for the day. But somehow I know that the Nuremberg pets’ home is not looking for a family to take the polar bear cub Knut – let’s face it, unlike Fürth, Nuremberg was never part of Prussia.

However, the announcement that E-Bay wants to buy the ProZ website appeared on March 31st, although I’m not sure where. As a translator in Canada says under the ProZ entry: Wow! What a news – i am speachless…

And I suspect that the story at RollOnFriday about a lawyer who failed to proofread his profile properly is also true.

(Thanks to Chris)

LATER NOTE: There was a fairly complex report near the end of Gardeners’ Question Time (can be listened to online all week) on government proposals to have an MOT test for petrol-fuelled lawnmowers, with an MP who was very much against it.