Translating general terms of business / AGB Übersetzen

An interesting entry in the German law blog Obiter Dictum (a famous old German Latinism) on German lawyers translating general terms of business into German, and the weaknesses of the dictionaries: AGB from Germany.

Klagt der ausländische Vertragspartner dagegen in Deutschland, wird es auf die Übersetzung kaum ankommen, da bekanntlich die Gerichtssprache (wenn nicht sorbisch) deutsch ist und die Version in der fremden Sprache zu bloßen Informationszwecken ohne verbindlichen Inhalt deklariert ist.
Trotzdem möchte ein ausländischer Geschäftspartner natürlich wissen, welchen Regeln er sich unterwerfen soll. Deshalb werden viele AGBs ins Englische übersetzt – und um dem Handelspartner in den USA, in China oder Indien zu demonstrieren, mit welch deutscher Gründlichkeit hierzulande gearbeitet wird. Und weil manchmal das Geld (oder die Einsicht der Geschäftsleitung in die Schwierigkeit der Materie) fehlt, übersetzt nicht ein vereidigter Übersetzer, der sein Handwerk gelernt hat, sondern die eigene Rechtsabteilung, das Sekretariat oder – im schlimmsten Fall – der Praktikant. Das bißchen Vertrags- und Gewährleistungsrecht wird es in Brüssel, Baku oder Bogotá schließlich auch geben.

This blog will shortly be closing for a couple of weeks, so just a few brief remarks.

I like the thought of the certified translator knowing his or her stuff. Say no more.

Of course, a translator may not practise law. A lot of adaptation to other legal systems amounts to that, and presumably the lawyer may attempt it.

I normally translate contracts where the German courts have jurisdiction and the German-language version takes precedence. I would therefore think that ‘rescission’ or ‘withdrawal’ would not be such a problem if the clause in question becomes relevant.

There is some discussion of the difficulty of translating Nacherfüllung, Unternehmer or Niederlassung.

Oder er rätselt darüber, wie man ein dem common law in dieser Form nicht bekanntes Institut wie die Nacherfüllung so in Worte faßt, daß der Anwalt der Gegenseite sich nicht den Bauch vor Lachen hält oder das übersetzte Papier entnervt in den Papierkorb wirft. Die von deutscher Seite vorgeschlagene Übersetzung supplementary performance für die Nacherfüllung wird doch nicht tatsächlich identisch sein mit der ganz anderen Formulierung des Uniform Commercial Code, der ein Right to Cure a Breach of Contract kennt?

I would think Nacherfüllung is law in the EU and is called cure, which conveniently matches the US term. I don’t mind supplementary performance, though – I’ve got used to it.

What, me worry? / Alfred E. Neuman

I remember Mad Magazine – it looks as if it is still running – and Alfred E. Neuman.

Since his debut in Mad, Neuman’s likeness, distinguished by jug ears, a missing front tooth, and one eye disquietingly lower than the other, has graced the cover of all but a handful of the magazine’s 450+ issues. His face does not translate well to profile, and thus he has almost always been shown in full frontal view or in silhouette.

alfred_e_neuman.jpg

Why does his face keep passing through my mind now?

0,1020,963032,00.jpg

Buses and coaches / Busse

20070915fue013w.jpg

Large numbers of trains and buses are gathered in Fürth for a railway festival this weekend. Some of the buses are on the local routes too. The highlight was the christening of an ICE train with the name Fürth, which is ironic as they no longer condescend to stop here. Here is a Düsseldorf bus and some other impressions.

20070915fue156w.jpg

20070915fue019w.jpg

20070915fue083w.jpg

Swiss federal law in English / Schweizer Geldwäschereigesetz auf Englisch

Oliver Kunz of KunzOBlog reports that more English translations of Swiss law are to be published on the Swiss government website.

The Anti-Money Laundering Act (AMLA) has appeared as a PDF file. That’s only the short name, fortunately (it reminds me of the German word Anti-Baby-Pille). The long name is Federal Act on Combating Money Laundering in the Financial Sector. The charming Swiss term for Geldwäsche is Geldwäscherei.

German name: Bundesgesetz vom 10. Oktober 1997 zur Bekämpfung der Geldwäscherei im Finanzsektor (Geldwäschereigesetz, GwG)

O.J. Simpson: If I did it

The family of Ron Goldman has published the O.J. Simpson book If I Did It, together with some additions (September 13 USA, September 30) Britain.

The If in the title is well concealed.

Selling the book is one way for the Goldman family to get some of the damages Simpson owes them. On the other hand, the book is apparently mainly interested in demolishing Nicole Brown Simpson’s character. More in The Independent.