New fountain/Neuer Brunnen, Billinganlage

Die Fürther Stadtwerke – infra – testet den neuen Brunnen.

I think I was quicker than the local paper this time.

LATER NOTE: no, the local paper was there this morning. I only saw one figure yesterday, but the rest must have appeared in the course of the day. Looking at the last picture there, I realize I must have spoken to the artist, Karl-Heinz Richter from Chemnitz. It was OK that I praised the figures, then, but perhaps less so that I added, ‘bis sie besprüht werden’ (until someone sprays paint on them). Still, I read that they can be reproduced.

Richters lebensgroße Figuren bestehen aus Glasfaser-Kunststoff mit einem Stahlskelett. Ein Jahr lang hat der Chemnitzer daran gearbeitet. Wichtig war dem gelernten Porzellanformer die farbige Gestaltung. Damit soll der Eintönigkeit des Sitzrondells entgegengewirkt werden. Nach Einbruch der Dunkelheit werden die Figuren bis 22 Uhr beleuchtet. Der Vorteil des Materials: bei Beschädigungen können die Skulpturen mit den vorhandenen Formen problemlos reproduziert werden.

Link: Karl-Heinz Richter

Above all/Über alles

The Air Force Academy has taken the motto Above All.

“‘Above All’ is about what we do and how we do it,” Colonel Caldwell said. “The job of the Air Force is to defend America and we do that by dominating air, space and cyberspace. The new campaign and slogan captures our roots, but also illustrates where we’re going as a service as the Air Force prepares to contend with future threats.”

I certainly wasn’t aware the U.S. Air Force dominated cyberspace, but I suppose I shouldn’t be surprised.

I must say I prefer Per ardua ad astra, but I don’t understand the excitement about a supposed borrowing from Deutschland über Alles. I just can’t see that. The actual use of the word cyberspace looks more foolish to me. See comments to tongodeon’s Live Journal entry, and also the comments at Boing Boing.

Automatic recording of car number plates unconstitutional/BVerfG zur automatisierten Erfassung von Kfz-Kennzeichen nichtig

The Federal Constitutional Court held today that the automated recording of car number plates as laid down in police regulations in Hessen and Schleswig-Holstein is unconstitutional. It infringes the complainants’ general right of personality as manifested in the basic right to informational self-determination:

Die Verfassungsbeschwerden mehrerer Kraftfahrzeughalter gegen polizeirechtliche Vorschriften in Hessen und Schleswig-Holstein, die zur automatisierten Erfassung der amtlichen Kfz-Kennzeichen ermächtigen (vgl. Pressemitteilung Nr. 94 vom 27. September 2007), waren erfolgreich. Der Erste Senat des Bundesverfassungsgerichts hat mit Urteil vom 11. März 2008 die angegriffenen Vorschriften für nichtig erklärt, da sie das allgemeine Persönlichkeitsrecht der Beschwerdeführer in seiner Ausprägung als Grundrecht auf informationelle Selbstbestimmung verletzen.

I suppose it’s OK if I record one or two. Visitors from Tübingen:

Heath Robinson screws/Sonderschrauben

DIN 878: für schräg gebohrte Löcher/for diagonally drilled holes

Unusual screws – for more see Luftpiraten.de

Note also the Ingenieurterminologie with translation:

Wir verfolgen eine Anzahl verschiedener Lösungsansätze. Wir stochern immer noch im Dunkeln.

Wir bereiten einen ausführlichen Bericht über einen neuartigen Ansatz zur Problemlösung vor. Wir haben gerade drei Frischlinge von der Uni eingestellt.

Wir haben eine geschlossene Projektkoordination. Wir wissen, wer daran schuld ist.

Viennese football terms/Fußball Glossar Wienerisch-Deutsch-Englisch

1. Henkel Fan Guide für Wien auf Weanerisch/Deutsch/English
1st German/English Henkel Fan Guide for Vienna in “Weanerisch“

You can download a PDF file and listen to an audio file of Viennese expressions (followed by High German and English) for the European Football Championships.

Football fans will be accompanied through Vienna in 21 different scenes – from their arrival, searching for a hotel and cheering on their favourite team at the stadium to eating at the hot dog stand, flirting and departing the city. Each scene contains ten suitable expressions in Viennese, German and English, as well as a caricature drawn by the artist Hans Gramm.

Judging from the audio file, I would advise against using the English expressions to encourage a team. They are correct translations of the original, but they lack a certain elan.

Now, can we find something for Switzerland too? Reader’s Edition has a bit – here’s the beginning:

Die Vokabeln

Stadion – Stadion
Stadionkasse – Kassä
Stadioneingang – Stadioniigang
Tribüne – Tribünä
Sitzplatz – Sitzplatz
Fußballrasen – Fuässballrasä
Anstoß – Astoss
Viererkette – Viererchetti

(Via Übersetzerportal)