German-American Day Blawg Review

Andis Kaulins’ blawg review for German-American Day, recently mentioned here, has now appeared.

There are a large number of links on matters German, some of them German and law, for example the German American Law Journal (note in its English version an entry on an article by Dr. Jessica Ohle on Recent Trends in German Employee Compensation. And let’s not forget the similarly-named German Law Journal, another excellent resource.

Scroll down (passing the non-German law links) for a large number of further transatlantic links.

Famous German-Americans are mentioned, although not including the three famous bankers from Franconia: Lehmann, Goldmann and Sachs.

Drei Banker von Weltruhm – alle drei waren sie Juden, die keine Perspektive mehr sahen in Unterfranken, Mitte des 19. Jahrhundert. Keine Zukunft, kaum Spielraum – die Gesetze für Juden waren hier sehr streng. Jüdische Bürger konnten sich nicht einfach niederlassen oder heiraten, wenn sie wollten. Sie durften keinen Beruf erlernen. Zahlen mussten sie aber – Steuern und Sonderabgaben für alles und nichts. Heinrich Lehmann, Marcus Goldmann, beide Söhne von Viehhändler, wollten so nicht leben.

Correction/Korrektur

On August 10, I posted an entry stating that I was suspicious about an article in the Times about EC translators. Today I read on the ITI website – members’ forum – that a member of the ITI Council had spoken to the DG in question and it appeared that either the Times reporter did not understand the discussion or the DG was misquoted. The DG decided not to issue a correction to the article because they did not think it was necessary.

I added a note to the entry, which I sometimes do, but I thought it was worth posting here too.

Translation links/Übersetzungslinks

1. On Sarah Dillon’s weblog, there is an entry headed 5 Qs with Marc Prior:

Based in Germany, Marc Prior is a freelance translator with over 20 years’ professional translation experience under his belt. By day, he translates from German, Italian and Dutch into English, specialising in occupational health and safety and environmental engineering. By night, he’s a mentor on the very popular ITI Professional Support Group and is also active on support forums for a range of Free and Open Source Software (FOSS) tools. Read on for Marc’s take on life without Windows and getting started as a translator.

This is an interesting interview, mainly about Linux and becoming a translator. Marc was in his mid-teens when he decided to become a translator, so he presumably went through the whole process consciously, which makes him well-suited as a mentor.

2. I know Marc from FLEFO on Compuserve, in the good old days. When I was talking to him recently, I was mentioning Brian Mossop’s book Revising and Editing for Translators. I read the first edition and found it very interesting. Part of it I implemented, and part I read away from the office so never got back to. Mossop discusses degrees of quality, since checking has to take place under constraints of time and money. He also quotes empirical studies – what do translators actually do when they revise? I wondered if the second edition was much different? It looks as if it has more on computer aids to checking.

I only just realized that Brian Mossop has a website, and there are some articles of his there too, for instance “Approximately 3037 ships”: Translating French approximation words, and Empirical studies of revision: what we know and need to know
.

3. Finally, I accidentally discovered a new translation theory e-journal (only available online), trans-kom. The first issue has an emphasis on theory:

In this thematic issue launching the e-journal trans-kom, the important question
of universality in translation will be reflected upon from a number of different theoretical
and empirical vantage points, and in particular from the perspective of “intervention” –
which may be taken to be the very opposite to universality. If universality constitutes
something like the “stable core” of translation, intervention is the way originals and
their translations vary or are deliberately made to vary, in the act of translation.

Further information in the first PDF:

trans-kom
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation.
trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen
des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Technikkommunikation, der Fachsprachen,
der Terminologie und verwandter Gebiete.
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden.
Sie müssen nach den Publikationsrichtlinien der Zeitschrift gestaltet sein. Diese Richtlinien können von
der trans-kom-Website heruntergeladen werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung
anonym begutachtet.
trans-kom wird ausschließlich im Internet publiziert: http://www.trans-kom.eu

Miscellany/Vermischtes

While I am getting on with the work of which I may have taken on too much, here are some notes and links.

1. The Kirchweih has started

This is appropriate, as today is October 3, a German public holiday – or rather, yesterday was – and apparently that is being merged with the Oktoberfest outside Germany – or so says Wortistik, reporting from Marbella.

Jetzt hätte man den armen Leutchen von der Tourismusbehörde natürlich erklären können, dass in Deutschland der 3. Oktober überhaupt nicht gefeiert wird, sondern wenn überhaupt dann festlich begangen, und das auch nur an einem einzigen Ort, nämlich da, wo gerade des Föderalismus wegen die Bundesratspräsidentschaft liegt und damit auch die Verantwortung zur Ausrichtung des Festakts – aber muss man das wirklich erklären?

Unfortunately I failed to locate the Orgelpark (sorry about that, Trevor), though I walked round the area twice.

2. ‘Chip shop owner battered man’. More here.

3. I am a bit envious of those who go on comedy courses.

Yours sincerely/Mit kollegialen Grüßen

Having today already been confronted with ‘Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen’ addressed to persons outside Germany, I am wondering about ‘Mit kollegialen Grüßen’, but that’s easy: ‘Yours sincerely’ (at least in British English).

Michael Kadlicz in Wiener Neustadt – is that still Vienna? – received this from a fellow-lawyer:

Sehr geehrter Herr Kollege Mag. Kadlicz!

Aufgrund eines bedauerlichen Versehens habe ich bemerkt, dass in der letzten Nachricht in der Schlussformel das Wort “kollegiale” Grüße nicht aufgenommen war. Ich bitte dieses Versehen höflich zu entschuldigen, wie Sie mich ja bereits kennen, bringe ich Ihnen selbstverständlich die volle kollegiale Wertschätzung entgegen.

Ich zeichne mit
freundlichen kollegialen Grüßen

Not really translatable, I’m afraid.

If I were registered to comment at twoday.net, I would comment on the first sentence. Is it the regrettable oversight that the writer noticed his omission? Translators tend to correct this kind of thing.

I love the firm’s website – must have changed since I last saw it. Blog.