Regulated professions EU/Regulierte Berufe EU

There is terminology of professions and occupations regulated in the EU at this address. The terms are also translated (between French, German and English). The list appears to be new. Iceland, Norway, Liechtenstein and Switzerland are also included, but not all the EU states’ terms are there, in particular those of the new states.

Of course, regulated professions is a narrow category. I looked at Rechtsanwalt. I would have thought it was not translated, since a Rechtsanwalt is a Rechtsanwalt. But no, it is translated into French as avocat and into English as lawyer/barrister. Why do solicitors not get a look in? Surely everyone knows solicitors’ exams are harder than barristers’? (I’d better close the comments). And then there are advocates. And Notare in Germany. Well, it is apparently the duty of the country involved to report the professions. Perhaps that hasn’t been done yet in the UK.

(Via Handakte WebLAWg)

Ringtone selling / Klingeltonverkauf

End 2004 tauchte das Problem der Klingeltonabonnements in Großbritannien auf, jetzt scheint es gelöst – BBC-News-Artikel.

Mr Flynn said that the move to using subscriptions happened over the space of a few weeks at the end of 2004.

Websites such as grumbletext.co.uk started getting reports from customers who were racking up large bills for phone content they did not know they had signed up for.

“What made us uncomfortable was that these services were not being marketed transparently,” said Mr Flynn. “People did not know they were being offered a subscription service.”

Ein Verhaltenskodex wurde Mitte Januar eingeführt und konnte durchgesetzt werden.

The drafting of the new rules was led by the Mobile Entertainment Forum and the UK’s phone firms.

“Everyone is required to conform to this code of conduct,” said Andrew Bud, regulatory head of the MEF and executive chairman of messaging firm MBlox.

Interessant für Leser von Spreeblick und Kunden von Jamba.

Und jetzt eine Frage für eine Freundin, die ein neues Handy hat und gerne ein “normales” Klingeln hätte, und lieber was monophones. Ich habe zwar durch langwieriges Suchen ein “Klingeln – altes Telefon – brrrng brrrng” oder so ähnlich gefunden, aber wo findet man so einen Ton? Der Hersteller (Samsung) konnte nicht weiterhelfen.

Webster’s online dictionary – Rosetta edition

What on earth is this ‘dictionary’?

Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me.

Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’s’ has no particular meaning. But apparently part of this is Merriam Webster’s. The credits page is under construction. The ‘About Us’ page is more expansive:

Our mission is to create the largest dictionary of modern language usage (the equivalent of 500 encyclopedias). The dictionary will soon consist of over 400 modern languages, and 10 ancestral languages, with some 30 million individual entries across languages (including expressions, technical terminologies, and words). The languages included are read or spoken by over 95 percent of the world’s population. The world’s largest dictionary should be free to consult by all persons of the world, via the Internet.

Eurodicautom

The Frankfurt Rechtsanwaltskammer (chamber of lawyers) has recently given a link to Eurodicautom, describing it as follows:

Ein sehr nützliches Rechercheinstrument im Internet ist das interaktive Wörterbuch der EU zu allen EU-Begriffen. Es übersetzt aus jeder beliebig gewählten europäischen Ausgangssprache in jede beliebig gewählte Zielsprache.

A very useful research instrument in the Internet is the interactive EU dictionary on all EU terms. It translates from any chosen European source language into any chosen target language.

I find this a bit odd. When I first encountered Eurodicautom in the early nineties, I was warned it was a huge conglomeration of varying quality, not giving all languages. It was said it was put online free of charge because the vocabulary had begun to be collected (in the 1980s?) but no note of the source had been taken, so the EU couldn’t copyright it. I hardly ever use it – on the few occasions I might, I tend to forget it’s there – but some translators use it a lot, and its movings from place to place are keenly followed on mailing lists. I would not think of it as a database purely of EU terminology (if I understand that correctly), but of technological vocabulary too. It most certainly has its uses.

Of course it doesn’t have the latest EU languages, by the way.

I wondered how to describe Eurodicautom for someone who’d never seen it, and my search took me to Wikipedia, which has an entry. But what do I find? Just as thin a treatment as above. Of course it’s wrong to criticize Wikipedia without improving it, but I really am not the expert on this subject.

Eurodicautom is the terminology database of the European Union. There are web interfaces as gateways to this free service, allowing the translation of the EU-vocabulary between the official languages of the EU.

Incywincy has a better definition:

The European Commission’s multilingual term bank. Particularly rich in technical and specialized terminology related to European Union policy.

That’s right. It was the Commission that started it. And the specialized terminology is not so much just political, but about anything that EU policy may be about.

There are other terminology databases in the EU, and here is a useful article about them by Alistair Macphail. This article calls for a central EU terminology database to be set up. Eurodicautom is not it.

(Via Handakte WebLAWg)