Acquittal / Freispruch

There was recently a discussion in the comments at Jurastudentin’s blog on whether there is any difference between the common-law jury verdict of ‘not guilty’ and the German acquittal (Freispruch).

A commenter would have preferred the wording ‘Andreas Türck ist … nicht schuldig’ to ‘Andreas Türck wird freigesprochen’. The question arose whether the wording is different in the USA and Germany.

bq. In den USA sagt man “not guilty”, was aber noch lange nicht “innocent” heißt. Bei einem “not guilty” sind bei weitem nicht alle Zweifel ausgeräumt. Würde man aber “innocent” sagen, würde man eindeutiger davon ausgehen, dass die Unschuld erwiesen ist.

bq. Im Deutschen sind “nicht schuldig” (“not guilty”) und “unschuldig” (“not guilty/innocent”) nicht wirklich unterschiedliche Begriffe. Sie können wohl beide wie ein englisches “innocent” klingen, bei dem so gut wie alle Zweifel ausgeschlossen wurden. Darum denke ich, dass man auf der sichereren Seite ist, wenn man im Deutschen von “Freispruch” spricht, da man zwar nicht ausschließt, dass noch Zweifel bestehen, aber man spricht die Person wenigstens von den Anschuldigungen frei und entlastet sie.

In my experience the wording is sometimes ‘The defendant is not guilty’ and sometimes ‘The defendant is acquitted’ – both mean the same thing. The jury’s verdict is worded ‘not guilty’, though (although there was a ‘not proven’ in Scotland, but to go into that here would confuse the issue).

There’s a summary of the meaning of ‘not guilty’ on the site of Hugh Duvall, an Oregon lawyer who is fond of the colour green.

bq. A verdict of “not guilty” can mean two entirely different things. It can, of course, mean that you believe the defendant (I would use my client’s name) is innocent. However, it can mean something entirely different. A verdict of “not guilty” can mean a verdict of “not proven.” Even if you are very sure the defendant is guilty, but the state has not proven it “beyond a reasonable doubt,” then it is your sworn duty to return a verdict of “not guilty.”

The Jurastudentin discussion came up in the context of the trial of Andreas Türck for rape, and it’s difficult to regard a not guilty decision in many rape cases as anything other than ‘not proven’ (The term verdict is used only for juries, not judges). It was referred to by someone as ‘Freispruch zweiter Klasse’.

We don’t use the term ‘innocent’, but the press will, and for example Michael Jackson’s defence counsel used it. It seems to me if one were to insist on the court finding someone ‘innocent’, it would be necessary for the court to try to find out the truth, and that is something that German courts (try to) do but common-law ones don’t. Common law criminal trials are more like a battle between two sides, in which the prosecutor has to convince jury (or judge) that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt.

Here’s some advice for journalists on using the correct terms.

On the Scottish not proven verdict, see here for the history, here for a forum discussion.

Spoof names

Snopes.com reports:

bq. Up until mid-day on 2 September 2005, the first entry on a “Hurricane Katrina Safe List” posted by CNN.com was one “Ablohmie, Hayward J.” of New Orleans, Louisiana. Anxious relatives of Mr. Hayward J. Ablohmie were undoubtedly relieved to know that, according to CNN, he had been “evacuated to Baton Rouge.”

Heywood Jablome seems to be a U.S. equivalent of Hugh Jampton.

Miscellaneous notes on weblogs

Technorati has a Blog Finder (via muepe.de). Here you can search for blogs by keyword. I tried translation.

Patrick Hall’s infundibulum is building up to something with languages and the web. I haven’t pursued its blogroll, except to have a quick look at a (not only) Langue d’Oc blog by Jo (whether a native speaker or not I don’t know).

Not all the blogs you find through Blog Finder are useful for all translators.

My links to German law blogs are absolutely out of date. But they are very well served by Rainer Langenhan’s regularly updated OPML feed and JuraBlogs (JuraBlogs blog list).

Meanwhile, numerous translation blogs have simply stopped, or in one case stopped being a translator’s blog: Eric Volk has stopped being a freelance translator and become an employee in electronics.

EU Law Web Log is ‘A blog on European Union law for practitioners, students, academics and everyone else who may be curious about it.’

A German Eu law blog Euro Law

There’s also a ComparativeLawBlog by Jacco Bomhoff in the Netherlands.

Law and Justice, by Edwin Jacobs, also from the Netherlands:

bq. Law and justice in the broad sense. In Dutch and/or English. Focus on Flanders, Wallonia, Belgium, the European Union, member states. – personal opinion and news related to law and justice, also related politics – legal columns – texts about legal subject

Translationfound has a photograph of a sign for the Austrian place name we English find so funny.

shiokadelicious! was a great site but it has gone private as far as I can tell. Renee published a book, jointly with other food bloggers, and I suppose if I want to see the recipes and photos again I will have to buy the book, since her postings largely dried up after the publication. I won’t give the link because you will only get a request to sign in.