Punitive damages / Strafschadensersatz

In einem Artikel in manager magazin (in German), Deborah Sturman of Milberg Weiss Bershad & Schulman LLP writes that punitive damages are an essential part of U.S. civil law:

Eine erst kürzlich ergangene Entscheidung des Obersten US-Gerichtes wiederum begrenzt Strafschäden praktisch auf das Dreifache des eigentlichen Schadens. Im Fall Merck hat die Jury den eigentlichen Schaden auf etwa 24 Million Dollar festgelegt. Das texanische Gesetz gilt aber als schwer angreifbar, so dass nach texanischem Gesetz die Witwe letzten Endes wahrscheinlich rund 26 Millionen Dollar erhalten wird.

Es ist diese Art von Strafschadensregulierung, die viele in Deutschland veranlasst, das US-amerikanische Gerichtssystem zu bewundern, nicht zuletzt weil zivile Strafschäden im deutschen Rechtssystem unbekannt sind.

Strafschäden sind meines Erachtens fair und im US-amerikanischen System notwendig. … Sie sind genau das, was ihr Name besagt – Strafe für unerhörtes Fehlverhalten, nahezu verbrecherische Handlungen. Solche Strafzumessung ist selten, weil es so schwer ist, arglistiges Verhalten nachzuweisen. Es ist aber wichtig, dass unser Rechtssystem die Flexibilität hat, ein Unternehmen wie Merck zu bestrafen, wenn es seine Produkte weiter vermarktet, so wie es mit Vioxx geschah, trotz der Kenntnis, dass das Medikament eine lebensbedrohliche Gefahr für die Konsumenten darstellt.

I am a bit surprised at the term Strafschäden. I would normally write Strafschadensersatz. We talk about damage (singular, Schaden) and damages (plural, Schadensersatz), but German doesn’t do this.

But I got 79 ghits for Strafschäden, sometimes in combination with Folgeschäden, where the word Schäden has the meaning of damage. What is the English original of this:

EGAL OB FÜR ZUFÄLLIGE, INDIREKTE, BESONDERE, FOLGESCHÄDEN ODER STRAFSCHÄDEN (SO GENANNTE “STRAFBESCHÄDIGUNGEN”) JEGLICHER ART.

I need only go to the Adobe terms quoted yesterday:

FOR ANY SPECIAL, PUNITIVE, INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND, OR ANY DAMAGES WHATSOEVER…

Clearly the whole passage refers to Schaden(s)ersatz, not Schaden! It may well be that the translator can choose whether to refer to ‘consequential damage’ rather than ‘compensation/damages for consequential damage’, but that doesn’t mean we can mix them up.

I can only say, ‘Deutsche Sprache schwere Sprache’.

(Via Handakte WebLAWg)

MSNBC Clicked blog on Google translation

I’m getting some visitors from a blog entry by Will Femia at Clicked. There is a paragraph there on translation.

bq. To be honest, while I understand that this is big news, I’m more interested in their new translation services (Yes, Babelfish looking). And they’re doing what should have been done so long ago, getting people to help write the translation programs.

(Links can be found in the original blog entry). This is perhaps a bit misleading. I’m not sure how new the translation services are, and I believe the invitation to translate Google’s interface has been around for some time. The translation services as such are still machine translation afaik. I reported it on May 19, 2004.

Standard disclaimer / Haftungsausschluss

Here is a long disclaimer clause. It’s nearly 7.5 thousand words long, but you can use small print.

bq. HEALTH WARNING: Care should be taken when lifting this product, since its mass, and thus its weight, is dependent on its velocity relative to the user. past performance should not be used to determine future growth; if you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use; may cause drowsiness; may be too intense for some viewers; don’t try this in your living room; these are trained professionals; not affiliated with the American Red Cross; contestants have been briefed on some questions before the show; portions of the program not affecting the outcome have been edited; electronically altered to fit time slot; time compressed to fit allotted time; time expanded to fit allotted time; no user-serviceable parts inside;

Adobe online terms of use / Adobe Internet-Nutzungsbedingungen

You’ve heard of draft terms of use, but have you heard of daft terms of use?

bq. Language
It is the express wish of the parties that the Terms of Use and all related documents have been drawn up in English. C’est la volonté expresse des parties que la présente convention ainsi que les documents qui s’y rattachent soient rédigés en anglais.

Is that not a translation error? But a Google search produces a lot of other hits – this is not necessarily a text that originated at Adobe.

Here is a better version of the ‘soient’:

bq. Agreement in English: You and we agree that these Terms Of Use and all related documents be written and interpreted in the English language. (Les parties ont exigé que le présent contrat et tous les documents qui lui sont liés soient rédigés en anglais.)

Source and comment at iNews: Lex in the City, where there is also discussion of other terms.

BDÜ-Veröffentlichungen

Beim BDÜ gibt es einige Veröffentlichungen zu bestellen.

Neu – und ohne Gewähr – Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, hsg. Norbert Zänker:

bq. Prüfung, Beeidigung, Ermächtigung bzw. Bestellung von Dolmetschern und Übersetzern sind- wie auch zum Teil die Ausbildung für diese Berufe- in Deutschland landesrechtlich geregelt. Der BDÜ legt hier eine erste Übersicht über die Vielfalt an Gesetzen und Verordnungen der Bundesländer vor.

Ich würde das Buch mir vorher anschauen wollen. Die Gesetze der verschiedenen Länder sind teilweise in Internet zu bekommen. Ein Überblick ist sicher eine nützliche Sache. Kurt Jessnitzers Buch Dolmetscher 1982 (behandelt auch Übersetzer) ist leider vergriffen, ist auch heute noch interessant, wenngleich es natürlich nichts zu den neuen Bundesländern enthält. Anscheinend sollte es eine Neuauflage geben, aber anscheinend kam es nicht dazu.

In den neuesten MDÜ gibt es eine Liste der in Kürze erscheinenden Veröffentlichungen.

Wer übersetzt was? Ein Kompendium mit Angaben über Ausbildung, Werdegang und Berufspraxis von etwa 1,000 BDÜ-Mitgliedern (Welche waren das? Noch nie was davon gehört), ca. € 26

Materialien für Gerichtsdolmetscher: Glossar der Gefängnissprache, deutsch, Preis ca. € 5 / Strafbefehle und Anklagen – authentische Texte, ca. 120 Seiten, ca. E 12 / Das deutsche Strafgesetzbuch in englischer Sprache, ca. € 25 (Wer übersetzt das?) / Deutsche Urteile in Strafsachen, authentische deutsche Texte, ca. 120 Seiten, ca. € 12

Kreatives Übersetzen
Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkform erkennen und von ihr Gebrauch machen. 215 Seiten, € 24,80 – (Voll mysteriös – ohne Autorennamen? Ists Herr Zänker wieder?)