Translation Memory – Omega T and other resources

Marc Prior reports that the website for Omega T has been done up.

Omega T is a free translation memory program written in Java. It can be used by Mac and Linux users, and others.

In Blogos, Andrew Joscelyne reports on a site by Jeff Allen that collects links to translation memory and machine translation materials online.

As Andrew points out, the Jeff Allen site is not a single author site – you need to scroll down. There are the links to the Michael Benis articles that I can find only through Google when I want to recommend them. This is an excellent resource. I can’t discuss tools I don’t know, and most translators don’t know enough about the systems. I recently wrote some comments on Trados Workbench and Multiterm, which a client has kindly made available to me, which I implicitly compared with Transit, which I know quite well. But that’s as far as I can go. These articles will fill the gap.

I was having a look at a copy of the Language Technology Supplement (late 2002) to Multilingual Computing and found this article by Jonathan T. Hyne, Jr.:

bq. Tom had just reached 55 km/hr down his favorite mountain road when he felt the pager buzz against his back. At the bottom of the hill, he turned his bicycle onto a side street and checked the number in the pager window.
It was a translation company in Paris. He found a quiet area near a picnic table and called them back with his cellular telephone.

bq. A half-hour later, he took a shower while his computer booted up. When he sat at his desk, he connected to the Internet and opened his e-mail. The message from Paris contained the specifications of the job and a twomegabyte compressed file attached to it. While the file downloaded, he opened his accounting software and started an estimate/job order form. Within a half-hour, he had opened the files, inspected them, verified the client’s word count and sent his estimate as an e-mail attachment to the client. He decided not to use dictation software for this assignment, so he put a CD of Schubert’s Third Symphony on the stereo and went to work.

bq. The assignment consisted of engineering reports to the main office of a multinational oil company. Tom had done some of these the year before, so his translation tool had them in memory. He opened the tool, imported the job
and examined it on the left side of the screen.

It reminds me of some children’s sci-fi writing. But it isn’t much unlike what I do, except 1) I haven’t been cycling down a mountain road 2) TM does not help me with sentences and 3) No Schubert’s Third – I’m listening to Sandi Toksvig on LBC on Internet radio.

English translations of speeches by Federal German President

Heiko Hebig has an entry:

bq. Are all English translators in Germany on strike? Surely Horst Köhler has delivered more than one speech.

He links to this page of English speeches by Horst Köhler.

They have his inaugural speech to the Bundestag and his speech on October 3rd – very prompt in the latter case. Curiously, the date is given in American (10/03/2004) – I’m not sure what good this does. The translation has a slightly wooden and non-English quality (‘Our thanks goes to you…’):

bq. Nevertheless, our country should be worth something to us. Notwithstanding our current dif­ficulties, the Basic Law and our social market economy represent a particularly successful and peaceful phase in our country’s history, as President Rau mentioned.

Presumably Heiko was looking for material to send English-speakers. I doubt the Bundespräsident has an inhouse translator though, quite apart from the fact that these are fairly rare today even in industry, and we outhouse translators (to coin a phrase) shouldn’t be going on strike, or should we?

Of course, at least before he took office, Köhler was discouraged from speaking, but there are certainly a few more gems on the German part of the website,albeit only the same two in French and Spanish.

Di 27.07.2004 Toast von Bundespräsident Horst Köhler anlässlich des Mittagessens in Schloß Gottorf
Mo 19.07.2004 Grußwort von Bundespräsident Horst Köhler beim Empfang aus Anlass des 60. Jahrestages des 20. Juli 1944
Do 15.07.2004 Tischrede von Bundespräsident Horst Köhler anlässlich seines Nachbarschaftsbesuches in Polen beim Mittagessen, gegeben vom polnischen Staatspräsidenten Aleksander Kwasniewski
Mi 14.07.2004 Grußwort von Bundespräsident Horst Köhler bei seinem Antrittsbesuch beim Bundesverfassungsgericht
Fr 09.07.2004 Grußwort von Bundespräsident Horst Köhler beim Besuch des Freistaats Sachsen
Do 01.07.2004 Wir können in Deutschland vieles möglich machen
So 23.05.2004 Ansprache von Horst Köhler vor der Bundesversammlung nach seiner Wahl zum Bundespräsidenten

Whether some of these speeches are regarded as of less international interest or whether only a few speeches are ever translated I don’t know.

Werbung mit kleinem Budget – Kostenloses E-Book – Virtuelle Buchtournee

Bernd Röthlingshöfer hat ein Buch geschrieben: Werben mit kleinem Budget. Man kann es auch als kostenloses E-Book downloaden. Ich habe es noch nicht angeschaut, wurde aufmerksam darauf bei der Erwähnung an der Frankfurter-Buchmesse-Site, dass BR eine “virtuelle Buchtournee” macht, indem er fünf Weblogs besucht siehe sein Weblog, ebenfalls Werben mit kleinem Budget genannt.

Weblog and e-book on advertising on a small budget, by an author who held a virtual book tour by visiting five weblogs – all in German.

Weblog news

An exciting new weblog in English on Spanish affairs, spainmedia.com, has been launched by famous persons in Barcelona and thereabouts. Anyone who can write about Spanish football should contact them. Looking at the list of writers – and there are a number, and the site is full of information – I see Trevor is more of an impresario now. My favourite bit so far is the article ‘Pujol holiday home is tremor epicentre’, by ‘Barcelona-based geographer Derek Geary’.

Sadly, another legal weblog I liked has stopped – LATER NOTE: No it hasn’t – see comment: The Blogbook. However, the reason for its demise is that the (main) author, David Maizenberg, has a new job, and he may, and I hope will, blog again at a later date. In commemoration, if you haven’t done so before, test your vocabulary against that of Judge Selya of the First Circuit.

Meanwhile, another new law blog in Germany. mein blawg – via Udo – is the work of a judge or public prosecutor

bq. Blogs lesen macht Spass. Mein Einstiegs-Blog war Udos lawblog – sehr unterhaltsam – und von dort aus habe ich viele juristische Blogs kennen gelernt.

bq. Es gibt viele Blogs von Rechtsanwälten, Referendaren, Studenten, Wissenschaftlichen Mitarbeitern usw. Von Richtern oder Staatsanwälten habe ich noch keinen Blog gefunden und oft sind die Angestellten der Justiz eher die Zielscheibe der Postings. Meistens völlig zu recht!

bq. Vielleicht kann ich ja ein paar Aspekte von der “anderen Seite” beitragen.