Here is a German version of the U.S. Constitution including the amendments. Seems to be up to date – goes up to Amendment 27 (1992).
And here’s another from the US Embassy.
Category Archives: law
US-Verfassung auf Deutsch /US Constitution in German
Here is a German version of the U.S. Constitution including the amendments. Seems to be up to date – goes up to Amendment 27 (1992).
And here’s another from the US Embassy.
Spam fights back
Spam lunchmeat, well-known even outside Britain through Monty Python, is fighting back to reclaim its trade mark, according to the Seattle Times (via Slashdot).
bq. Unable to stuff this problem back into the can, Hormel is instead doing what companies often do: asserting its trademark rights. Claiming dilution of the trademarked name Spam, the company has filed complaints against Spam Arrest, a Seattle technology company that provides spam-blocking software for e-mail users.
More links on Monty Python and the real thing in the Wikipedia. Many Spam links here, on Dan Garcia’s Spam Homepage too.
Spam fights back
Spam lunchmeat, well-known even outside Britain through Monty Python, is fighting back to reclaim its trade mark, according to the Seattle Times (via Slashdot).
bq. Unable to stuff this problem back into the can, Hormel is instead doing what companies often do: asserting its trademark rights. Claiming dilution of the trademarked name Spam, the company has filed complaints against Spam Arrest, a Seattle technology company that provides spam-blocking software for e-mail users.
More links on Monty Python and the real thing in the Wikipedia. Many Spam links here, on Dan Garcia’s Spam Homepage too.
Ellenbeuge
A typical translation problem on the pt mailing list yesterday: someone wanted to know what Ellenbeuge means. Four or five answered immediately: crook of the arm. He was still surprised it wasn’t in any of his dictionaries. No surprise: the word doesn’t exist – it should be Armbeuge.
We quite often have to deal with non-existent words in the original text.
Ellenbeuge
A typical translation problem on the pt mailing list yesterday: someone wanted to know what Ellenbeuge means. Four or five answered immediately: crook of the arm. He was still surprised it wasn’t in any of his dictionaries. No surprise: the word doesn’t exist – it should be Armbeuge.
We quite often have to deal with non-existent words in the original text.