I was asked in a comment on the .. thread whether I would not normally have asked this in FLEFO, the CompuServe translators forum. The truth is that if I have a translation query I have to turn to somewhere where there is more than one person who might help. There are large numbers of mailing lists. Here is a question I posted on two mailing lists of networks of the British ITI (Institute of Translation and Interpreting):
bq. I am never happy with my rendering of schon deshalb. Can anyone suggest a good rendering? Here is an example:
Original:
An dieser Voraussetzung fehlt es hier schon deshalb, weil in dem Werbespot – insoweit vergleichbar einem Titelblatt – lediglich darauf aufmerksam gemacht wurde, daß sich die beworbene Zeitungsbeilage inhaltlich mit Marlene Dietrich als einer Person der Zeitgeschichte befaßt.
bq. Draft translation:
This requirement is not fulfilled in the present case if only because it was merely pointed out in the commercial that the newspaper supplement in question deals with Marlene Dietrich as a figure of contemporary history; here, it is similar to a title page. Continue reading