Yours sincerely/Mit kollegialen Grüßen

Having today already been confronted with ‘Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen’ addressed to persons outside Germany, I am wondering about ‘Mit kollegialen Grüßen’, but that’s easy: ‘Yours sincerely’ (at least in British English).

Michael Kadlicz in Wiener Neustadt – is that still Vienna? – received this from a fellow-lawyer:

Sehr geehrter Herr Kollege Mag. Kadlicz!

Aufgrund eines bedauerlichen Versehens habe ich bemerkt, dass in der letzten Nachricht in der Schlussformel das Wort “kollegiale” Grüße nicht aufgenommen war. Ich bitte dieses Versehen höflich zu entschuldigen, wie Sie mich ja bereits kennen, bringe ich Ihnen selbstverständlich die volle kollegiale Wertschätzung entgegen.

Ich zeichne mit
freundlichen kollegialen Grüßen

Not really translatable, I’m afraid.

If I were registered to comment at twoday.net, I would comment on the first sentence. Is it the regrettable oversight that the writer noticed his omission? Translators tend to correct this kind of thing.

I love the firm’s website – must have changed since I last saw it. Blog.

Ingeborg Bachmann prize/Preis

Yet again I was too busy to digest the Bachmann prize contenders’ texts in advance and come to my own conclusion. Every time I switched on or played back, the texts seemed rather pedestrian and descriptive. The NZZ referred to belangloser Realismus, which seemed right (links in Perlentaucher).

I liked the winning entry by Tilman Rammstedt a lot, but perhaps it won by default. It was notable that only men won prizes, although probably justified in this case. I had the chance of listening to it live, but the reading was dreadfully fast and irritating.

As mentioned before, the texts can be read in English (and other languages) this year. Here’s the winning one.

So what translators did they choose? Only two into English: Martin Chalmers, who has translated Jelinek, Kluge, Enzensberger, Klemperer and more, and Stefan Tobler, who translates from German and Portuguese.

I can’t say I’ve spent long reading the translations, and what I have seened looked OK – in any case, the texts are not of the most demanding kind. But my suspicions were aroused by the translation of Wissenschaft as science at the beginning of the text by Dagrun Hintze (I would have chosen the adjectives academic or scholarly for wissenschaftlich).

Du hast vergessen, wie man das auseinander hält, Definition für Definition, aber wundern kann dich das nicht, mit der Wissenschaft gab es von Anfang an diese Schwierigkeit, dieses Fehlverhalten auf deiner Seite, weißt du noch, der Dozent in Bart und Sandalen, gleich unter die erste Hausarbeit nur ein Satz, dafür in Rot, dein erstes präzis formuliertes, scharlachfarbenes Waterloo: Das ist kein wissenschaftliches Arbeiten. Du hingegen hattest gedacht, der Text würde leuchten, als Beispiel, und so verflucht viel Brillanz bei einer Erstsemesterin, stattdessen dieser scharlachfarbene Satz, du hast zwei Wochen zu Hause gelegen, geheult, den Dozenten dann nicht mehr gegrüßt, das Seminar penibel geschwänzt, als ob das irgendwas nützte.

You have forgotten how to distinguish between things, definition by definition, but that shouldn’t surprise you, you always had this difficulty with science right from the start, this abnormal behaviour, do you remember the bearded, sandal-wearing lecturer, just one sentence at the bottom of your first essay, but in red, your first, precisely formulated, scarlet Waterloo: This is not a scientific approach. You, however, had thought that the text shone, was a beacon, for a first semester student so damned full of brilliance, instead that scarlet sentence, you lay at home for two weeks, you wailed, then didn’t ever say hello to the lecturer again, embarrassingly you skived the seminar, as if that helped.

I’m not sure who’s going to be reading these translations. Perhaps it will start with the Goethe Institutes. Perhaps Klagenfurt has a broader competition in mind in future – an amazing and probably doomed idea.

Don Dahlmann links to a list (German) of tips on how to win and how to lose the competition – I’m not sure of their origin (the ‘open mike’ recommendation didn’t work this time:

Pluspunkte:
Autorenporträt und Textform:
1. Lastenausgleich: Autor hat nicht in der NVA gedient
2. Lastenausgleich: Autor ist kein junges Mädchen
3. Lastenausgleich: Autor hat am Leipziger Literaturinstitut studiert
4. schnörkelloser Lebenslauf ohne Preise, ohne Aufenthalte, ohne Hobbys (“Schreiben”, “Breakdance”, “Leichenwaschen”)
5. Gute Typo
6. Autor ist Träger interessanter Preise (Stipendium der Raketenstation Hombroich, Walter-Fick-Preis)
7. Keine “open mike”-Teilnahme / Teilnahme wird im Lebenslauf verschwiegen

Minuspunkte:
Autorenporträt und Textform:

1. Multiple Wohnorte in der Biografie (jeder Wohnort > 1 bringt einen Minuspunkt)
2. Hand im Gesicht auf dem Autorenfoto
3. Lastenausgleich: Autor sieht außergewöhnlich gut aus
4. Brücken, Flüsse, Seen, Ufer im Autorenporträt
5. Bahnhöfe, Züge, Gleise, Bahnsteige, Flughäfen im Autorenporträt
6. Rolltreppen, Rollbänder, Aufzüge, Großaufnahme gehender Füße im Autorenporträt
7. Bücherregale im Autorenporträt

The future of patent translation / Patentübersetzung nach dem Londoner Übereinkommen

Gemäß dem Londoner Übereinkommen, das 2008 in Kraft tritt, sollen weniger Übersetzungen für Patente anfallen:

Die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichten sich, auf die Einreichung von Übersetzungen europäischer Patente in ihre Landessprache ganz oder weitgehend zu verzichten. Für die Praxis bedeutet dies, dass Inhaber europäischer Patente künftig keine Übersetzung der europäischen Patentschrift vorlegen müssen, wenn das Patent für dem Londoner Übereinkommen angehörende EPÜ-Vertragsstaaten erteilt ist, in denen eine der EPA-Sprachen Amtssprache ist. In allen anderen Fällen ist eine vollständige Übersetzung der Patentschrift in die Landessprache nur dann vorzulegen, wenn das Patent nicht in der von dem betreffenden Staat bestimmten EPA-Sprache vorliegt. Die Einzelheiten sind in den Artikeln 1 und 2 des Übereinkommens ausgeführt.

Mit diesem Übereinkommen ist ein Durchbruch in der Sprachenfrage erzielt worden, der das europäische Patent künftig deutlich kostengünstiger machen wird.

The London Agreement is to come into force in 2008 and provides that fewer translations will be needed to register patents:

The Parties to the Agreement undertake to waive, entirely or largely, the requirement for translations of European patents to be filed in their national language. This means in practice that European patent proprietors will no longer have to file a translation of the specification for patents granted for an EPC Contracting State Party to the London Agreement and having one of the three EPO languages as an official language. Where this is not the case, they will be required to submit a full translation of the specification in the national language only if the patent is not available in the EPO language designated by the country concerned. For more details, see Articles 1 and 2 of the Agreement.

This breakthrough on the language issue will significantly reduce the cost of European patents.

RWS Holdings, a global translation company that does a large amount of patent translation, is not too concerned about this, according to the Scotsman:

The company added that an expected £1m hit from a new agreement aimed at reducing the translation costs of patents granted under the European Patent Convention, due to come into force in spring next year, would be offset by the company’s strong performance in the next financial year.

The IPKAT reports this with a dry remark (and further links):

A recent story in the Scotsman reports that RWS plan on taking a £1 million hit when the agreement kicks in, but don’t see this as being much of a problem with a turnover in excess of £46 million. The future is bright, apparently, and the loss of a few German and French translation jobs is nothing to be worried about.

Version 3 German GAAP taxonomy released / Deutsche GAAP-Taxonomie zweisprachig veröffentlicht

Robin Bonthrone reports:

Version 3 of the XBRL taxonomy of German GAAP dated 1 December 2007
has now been released. The taxonomy is available in German and
English. You can either download the native XBRL format files from
XBRL Deutschland’s website at:

http://www.xbrl.de/downloads/taxonomies/de-gaap-ci-and-gcd-2007-12-
01.zip

or view the complete taxonomy in an online viewer at:

http://www.abra-search.com/ABRASearch.html

Select “German GAAP Version 3, GAAP module” in the list box and then
use the drop-down box to choose between German and English. You might
find it easier to have both language versions open in separate windows.

A premium quality resource brought to you by the team at XBRL
Deutschland’s Taxonomy Working Group, including F&B.

Machine translation for weblogs / Maschinelle Übersetzung für Weblogs

At Real Lawyers Have Blogs, Kevin O’Keefe asks ‘Is automatic translation for law blogs useful?‘ and comes up with the answer ‘No’.

He refers to Des Walsh’s entry ‘Is Automatic Translation for Business Blogs Useful?‘.

I would just let people use their own automatic translation system, on Google for example, to get the gist. I think using the little flags on your site invites trouble. I remember jurabilis had this once and it translated Alexander Hartmann as Alexander hard man. Well, I suppose it could have been worse.

Thanks to Ed. at Blawg Review.