Anglo-Saxon/angelsächsisch

A reference on a translators’ mailing list to Anglo-Saxon accounting conjured up visions of, at best, Fred Flintstone with an abacus. It reminded me of the blurb in Erlangen (in the early 1980s) saying I taught Anglo-Saxon law.

A Google for angelsächsisches does reveal sites relating to Old English, but also the term Angelsächsisches Modell, translated sometimes as ‘Anglo-Saxon’ model (i.e. in inverted commas), Continental or Anglo-Saxon, the British and American ‘Anglo-Saxon’ model, or the so-called Anglo-Saxon model, which shows that at least some journalists are aware it isn’t really English.

An Anglo-Saxon model in Ipswich Museum:

It was mooted that the term Anglo-Saxon was first used in French in the late 19th century, actually meaning Jewish (les financiers anglo-saxons). But that seems to be past.

Motorroad or Motorrad?

I gather that the open source mapping community is using the new English word motorroad to mean a highway with motorway-type access restrictions.

I just hope this will not confuse the Germans, who think it’s a two-wheeled motor vehicle:

Ummeldung Motorroad im selben Kreis! Neues Kennzeichen möglich?

or:

man kann ja auch “langsam” fahren und muss net immer aufdrehen ..
also ich kenne mich , ich haize mit dem roller net so auf der straße weil ich respekt gegenüber der maschine habe …und bei dem motorroad wäre ich halt noch vorsichtiger !
ab und zu mal auf der autobahn stoff geben dagegen spricht ja mal nix …

(Hat tip to Trevor)

Yours sincerely/Mit kollegialen Grüßen

Having today already been confronted with ‘Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen’ addressed to persons outside Germany, I am wondering about ‘Mit kollegialen Grüßen’, but that’s easy: ‘Yours sincerely’ (at least in British English).

Michael Kadlicz in Wiener Neustadt – is that still Vienna? – received this from a fellow-lawyer:

Sehr geehrter Herr Kollege Mag. Kadlicz!

Aufgrund eines bedauerlichen Versehens habe ich bemerkt, dass in der letzten Nachricht in der Schlussformel das Wort “kollegiale” Grüße nicht aufgenommen war. Ich bitte dieses Versehen höflich zu entschuldigen, wie Sie mich ja bereits kennen, bringe ich Ihnen selbstverständlich die volle kollegiale Wertschätzung entgegen.

Ich zeichne mit
freundlichen kollegialen Grüßen

Not really translatable, I’m afraid.

If I were registered to comment at twoday.net, I would comment on the first sentence. Is it the regrettable oversight that the writer noticed his omission? Translators tend to correct this kind of thing.

I love the firm’s website – must have changed since I last saw it. Blog.

German language not romantic/Mosley spricht “Deutsch”

Max Mosley is suing the News of the World for breach of privacy. They clandestinely filmed him in a sado-masochistic party.
Mosley denies that it had a Nazi theme.

However, it has come out that he was speaking German, also referred to as ‘cod German’.

The Scotsman reports:

MOTOR racing chief Max Mosley told the High Court that he spoke German during a sado-masochistic session with five women because the “harsh-sounding” language suited his dominant role. … He said that the role-play “prison” scenario, which is at the centre of his breach of privacy action against the News of the World, involved him and woman B, a fellow German speaker, being dominant to submissive characters who could not understand them.

“German also somehow sounds appropriate for a bossy dominant character. It is a harsh-sounding – rather than a romantic – language.”

One wonders what his German sounded like:

He said that if he had asked for a Nazi theme, he would have been deeply disappointed to be greeted, as he was, with the phrase “Welcome to Chelsea” rather than “Brandenburg Tur”.

Asked about his speaking “cod German as though he was in a poor World War Two movie”, he said it had nothing to do with the war.

(via Schifo at www.flefo.org)

LATER NOTE: as indicated in the comments, Mosley spent 2 years from the age of 13 (his first regular schooling) at a school in Stein an der Traun (Wikipedia), so at least at the age of 15 he spoke fluent German.

According to the Independent of July 10:

The editor agreed with the suggestion of Mr Mosley’s QC that “in fairness it might have been instructive to have had [the video of the orgy] translated by a German speaker”, after the paper alleged the S&M session had a concentration camp theme.

The editor admitted that no one with knowledge of German watched the video before the paper went to press. This was despite the fact that one of the scenarios featured in the video – which the paper claimed was recreating a concentration camp scene – was conducted mostly in German.

LATER NOTE: Mosley won the case – see later entry.

Uppercase ß/Neuer Buchstabe

Some topics I mentioned earlier have been taken up elsewhere recently.

Uppercase ß: earlier entry

I was a bit early on this. The way for capital ß has now been opened (Tagesspiegel)

Düsseldorf/ Berlin – Die letzte Lücke im deutschen Alphabet ist geschlossen – zumindest technisch. Das ß gibt es nun auch als Großbuchstaben erstmals verankert in den internationalen Zeichensätzen ISO-10646 und Unicode 5.1. Es hat dort den Platz mit der Bezeichnung 1E9E. Das bestätigten das Deutsche Institut für Normung (DIN) und die Internationale Organisation für Normung (ISO). Die Änderung werde in Kürze veröffentlicht, sagte ein ISO-Sprecher. Damit hatte ein Antrag der DIN-Leute, eine Norm für das große ß zu schaffen, teilweise Erfolg.

As Cherry point out, it’s not so easy on the keyboard.

See also Bremer Sprachblog

LATER NOTE: see this justification for uppercase ß (quoted in comments; English)

Ingeborg Bachmann prize/Preis

Yet again I was too busy to digest the Bachmann prize contenders’ texts in advance and come to my own conclusion. Every time I switched on or played back, the texts seemed rather pedestrian and descriptive. The NZZ referred to belangloser Realismus, which seemed right (links in Perlentaucher).

I liked the winning entry by Tilman Rammstedt a lot, but perhaps it won by default. It was notable that only men won prizes, although probably justified in this case. I had the chance of listening to it live, but the reading was dreadfully fast and irritating.

As mentioned before, the texts can be read in English (and other languages) this year. Here’s the winning one.

So what translators did they choose? Only two into English: Martin Chalmers, who has translated Jelinek, Kluge, Enzensberger, Klemperer and more, and Stefan Tobler, who translates from German and Portuguese.

I can’t say I’ve spent long reading the translations, and what I have seened looked OK – in any case, the texts are not of the most demanding kind. But my suspicions were aroused by the translation of Wissenschaft as science at the beginning of the text by Dagrun Hintze (I would have chosen the adjectives academic or scholarly for wissenschaftlich).

Du hast vergessen, wie man das auseinander hält, Definition für Definition, aber wundern kann dich das nicht, mit der Wissenschaft gab es von Anfang an diese Schwierigkeit, dieses Fehlverhalten auf deiner Seite, weißt du noch, der Dozent in Bart und Sandalen, gleich unter die erste Hausarbeit nur ein Satz, dafür in Rot, dein erstes präzis formuliertes, scharlachfarbenes Waterloo: Das ist kein wissenschaftliches Arbeiten. Du hingegen hattest gedacht, der Text würde leuchten, als Beispiel, und so verflucht viel Brillanz bei einer Erstsemesterin, stattdessen dieser scharlachfarbene Satz, du hast zwei Wochen zu Hause gelegen, geheult, den Dozenten dann nicht mehr gegrüßt, das Seminar penibel geschwänzt, als ob das irgendwas nützte.

You have forgotten how to distinguish between things, definition by definition, but that shouldn’t surprise you, you always had this difficulty with science right from the start, this abnormal behaviour, do you remember the bearded, sandal-wearing lecturer, just one sentence at the bottom of your first essay, but in red, your first, precisely formulated, scarlet Waterloo: This is not a scientific approach. You, however, had thought that the text shone, was a beacon, for a first semester student so damned full of brilliance, instead that scarlet sentence, you lay at home for two weeks, you wailed, then didn’t ever say hello to the lecturer again, embarrassingly you skived the seminar, as if that helped.

I’m not sure who’s going to be reading these translations. Perhaps it will start with the Goethe Institutes. Perhaps Klagenfurt has a broader competition in mind in future – an amazing and probably doomed idea.

Don Dahlmann links to a list (German) of tips on how to win and how to lose the competition – I’m not sure of their origin (the ‘open mike’ recommendation didn’t work this time:

Pluspunkte:
Autorenporträt und Textform:
1. Lastenausgleich: Autor hat nicht in der NVA gedient
2. Lastenausgleich: Autor ist kein junges Mädchen
3. Lastenausgleich: Autor hat am Leipziger Literaturinstitut studiert
4. schnörkelloser Lebenslauf ohne Preise, ohne Aufenthalte, ohne Hobbys (“Schreiben”, “Breakdance”, “Leichenwaschen”)
5. Gute Typo
6. Autor ist Träger interessanter Preise (Stipendium der Raketenstation Hombroich, Walter-Fick-Preis)
7. Keine “open mike”-Teilnahme / Teilnahme wird im Lebenslauf verschwiegen

Minuspunkte:
Autorenporträt und Textform:

1. Multiple Wohnorte in der Biografie (jeder Wohnort > 1 bringt einen Minuspunkt)
2. Hand im Gesicht auf dem Autorenfoto
3. Lastenausgleich: Autor sieht außergewöhnlich gut aus
4. Brücken, Flüsse, Seen, Ufer im Autorenporträt
5. Bahnhöfe, Züge, Gleise, Bahnsteige, Flughäfen im Autorenporträt
6. Rolltreppen, Rollbänder, Aufzüge, Großaufnahme gehender Füße im Autorenporträt
7. Bücherregale im Autorenporträt