German language not romantic/Mosley spricht “Deutsch”

Max Mosley is suing the News of the World for breach of privacy. They clandestinely filmed him in a sado-masochistic party.
Mosley denies that it had a Nazi theme.

However, it has come out that he was speaking German, also referred to as ‘cod German’.

The Scotsman reports:

MOTOR racing chief Max Mosley told the High Court that he spoke German during a sado-masochistic session with five women because the “harsh-sounding” language suited his dominant role. … He said that the role-play “prison” scenario, which is at the centre of his breach of privacy action against the News of the World, involved him and woman B, a fellow German speaker, being dominant to submissive characters who could not understand them.

“German also somehow sounds appropriate for a bossy dominant character. It is a harsh-sounding – rather than a romantic – language.”

One wonders what his German sounded like:

He said that if he had asked for a Nazi theme, he would have been deeply disappointed to be greeted, as he was, with the phrase “Welcome to Chelsea” rather than “Brandenburg Tur”.

Asked about his speaking “cod German as though he was in a poor World War Two movie”, he said it had nothing to do with the war.

(via Schifo at www.flefo.org)

LATER NOTE: as indicated in the comments, Mosley spent 2 years from the age of 13 (his first regular schooling) at a school in Stein an der Traun (Wikipedia), so at least at the age of 15 he spoke fluent German.

According to the Independent of July 10:

The editor agreed with the suggestion of Mr Mosley’s QC that “in fairness it might have been instructive to have had [the video of the orgy] translated by a German speaker”, after the paper alleged the S&M session had a concentration camp theme.

The editor admitted that no one with knowledge of German watched the video before the paper went to press. This was despite the fact that one of the scenarios featured in the video – which the paper claimed was recreating a concentration camp scene – was conducted mostly in German.

LATER NOTE: Mosley won the case – see later entry.

Uppercase ß/Neuer Buchstabe

Some topics I mentioned earlier have been taken up elsewhere recently.

Uppercase ß: earlier entry

I was a bit early on this. The way for capital ß has now been opened (Tagesspiegel)

Düsseldorf/ Berlin – Die letzte Lücke im deutschen Alphabet ist geschlossen – zumindest technisch. Das ß gibt es nun auch als Großbuchstaben erstmals verankert in den internationalen Zeichensätzen ISO-10646 und Unicode 5.1. Es hat dort den Platz mit der Bezeichnung 1E9E. Das bestätigten das Deutsche Institut für Normung (DIN) und die Internationale Organisation für Normung (ISO). Die Änderung werde in Kürze veröffentlicht, sagte ein ISO-Sprecher. Damit hatte ein Antrag der DIN-Leute, eine Norm für das große ß zu schaffen, teilweise Erfolg.

As Cherry point out, it’s not so easy on the keyboard.

See also Bremer Sprachblog

LATER NOTE: see this justification for uppercase ß (quoted in comments; English)

Ingeborg Bachmann prize/Preis

Yet again I was too busy to digest the Bachmann prize contenders’ texts in advance and come to my own conclusion. Every time I switched on or played back, the texts seemed rather pedestrian and descriptive. The NZZ referred to belangloser Realismus, which seemed right (links in Perlentaucher).

I liked the winning entry by Tilman Rammstedt a lot, but perhaps it won by default. It was notable that only men won prizes, although probably justified in this case. I had the chance of listening to it live, but the reading was dreadfully fast and irritating.

As mentioned before, the texts can be read in English (and other languages) this year. Here’s the winning one.

So what translators did they choose? Only two into English: Martin Chalmers, who has translated Jelinek, Kluge, Enzensberger, Klemperer and more, and Stefan Tobler, who translates from German and Portuguese.

I can’t say I’ve spent long reading the translations, and what I have seened looked OK – in any case, the texts are not of the most demanding kind. But my suspicions were aroused by the translation of Wissenschaft as science at the beginning of the text by Dagrun Hintze (I would have chosen the adjectives academic or scholarly for wissenschaftlich).

Du hast vergessen, wie man das auseinander hält, Definition für Definition, aber wundern kann dich das nicht, mit der Wissenschaft gab es von Anfang an diese Schwierigkeit, dieses Fehlverhalten auf deiner Seite, weißt du noch, der Dozent in Bart und Sandalen, gleich unter die erste Hausarbeit nur ein Satz, dafür in Rot, dein erstes präzis formuliertes, scharlachfarbenes Waterloo: Das ist kein wissenschaftliches Arbeiten. Du hingegen hattest gedacht, der Text würde leuchten, als Beispiel, und so verflucht viel Brillanz bei einer Erstsemesterin, stattdessen dieser scharlachfarbene Satz, du hast zwei Wochen zu Hause gelegen, geheult, den Dozenten dann nicht mehr gegrüßt, das Seminar penibel geschwänzt, als ob das irgendwas nützte.

You have forgotten how to distinguish between things, definition by definition, but that shouldn’t surprise you, you always had this difficulty with science right from the start, this abnormal behaviour, do you remember the bearded, sandal-wearing lecturer, just one sentence at the bottom of your first essay, but in red, your first, precisely formulated, scarlet Waterloo: This is not a scientific approach. You, however, had thought that the text shone, was a beacon, for a first semester student so damned full of brilliance, instead that scarlet sentence, you lay at home for two weeks, you wailed, then didn’t ever say hello to the lecturer again, embarrassingly you skived the seminar, as if that helped.

I’m not sure who’s going to be reading these translations. Perhaps it will start with the Goethe Institutes. Perhaps Klagenfurt has a broader competition in mind in future – an amazing and probably doomed idea.

Don Dahlmann links to a list (German) of tips on how to win and how to lose the competition – I’m not sure of their origin (the ‘open mike’ recommendation didn’t work this time:

Pluspunkte:
Autorenporträt und Textform:
1. Lastenausgleich: Autor hat nicht in der NVA gedient
2. Lastenausgleich: Autor ist kein junges Mädchen
3. Lastenausgleich: Autor hat am Leipziger Literaturinstitut studiert
4. schnörkelloser Lebenslauf ohne Preise, ohne Aufenthalte, ohne Hobbys (“Schreiben”, “Breakdance”, “Leichenwaschen”)
5. Gute Typo
6. Autor ist Träger interessanter Preise (Stipendium der Raketenstation Hombroich, Walter-Fick-Preis)
7. Keine “open mike”-Teilnahme / Teilnahme wird im Lebenslauf verschwiegen

Minuspunkte:
Autorenporträt und Textform:

1. Multiple Wohnorte in der Biografie (jeder Wohnort > 1 bringt einen Minuspunkt)
2. Hand im Gesicht auf dem Autorenfoto
3. Lastenausgleich: Autor sieht außergewöhnlich gut aus
4. Brücken, Flüsse, Seen, Ufer im Autorenporträt
5. Bahnhöfe, Züge, Gleise, Bahnsteige, Flughäfen im Autorenporträt
6. Rolltreppen, Rollbänder, Aufzüge, Großaufnahme gehender Füße im Autorenporträt
7. Bücherregale im Autorenporträt

Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.

Stoiber speaks/Stoiber spricht

The Süddeutsche Zeitung comments on Edmund Stoiber’s report to the Bavarian Landtag on his work in Brussels.

One senses from some references to the length of his speeches in the past and the time he used to keep people waiting that debureaucritization might not be his forte.

Stoiber reports that on the whole, the Member States appreciate the desire for fewer rules, but when concrete suggestions are made, they find excuses not to implement them.

Oder in Stoibers Worten: “Dann habe ich oft den Eindruck, dass nicht Gürtel oder Hosenträger ausreichen, sondern beides gefordert wird und darüber hinaus Hemd und Hose noch mit Reißzwecken verbunden werden sollen”. Aber, so Stoibers Forderung: “Ich glaube, dass wir mit dem Gürtel alleine hinkommen.” Ein Vergleich, der es mit der Transrapidrede durchaus aufnehmen kann.

(I thought ‘belt and braces’ was an English expression, but maybe it’s entered German).

Eisenberg on Sick/Eisenberg über Sick

A Deutschlandfunk interview with Peter Eisenberg, mainly on Bastian Sick, the Lynne Truss of Der Spiegel:

Eisenberg: … Es wird den Deutschen ja oft vorgehalten, dass sie ein gebrochenes Verhältnis zu ihrer Sprache haben, dass sie ihrer Sprache nicht loyal genug gegenüber sind. Das stimmt im allgemeinen nicht. Die Deutschen haben ihre Sprache eigentlich ganz gern. Ich glaube nur nicht, dass sich das darin ausdrückt, dass sie Herrn Sick nachlaufen. Es drückt sich zum Beispiel darin aus, dass sie eine vom Staat verordnete Orthographie-Reform nicht akzeptieren. Da hat wirklich das Volk gesprochen und gesagt nein, das wollen wir nicht. Das ist ein Eingriff in unsere Sprache. Das nehmen wir nicht hin vom Staat. An so etwas zeigt sich die Sprachloyalität der Deutschen, aber nicht darin, dass sie nun zu Herrn Sick oder zu anderen Entertainern laufen.

It’s a mystery why this topic was chosen, but a relief to read the discussion.

(Via Bremer Sprachblog)