Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.

Stoiber speaks/Stoiber spricht

The Süddeutsche Zeitung comments on Edmund Stoiber’s report to the Bavarian Landtag on his work in Brussels.

One senses from some references to the length of his speeches in the past and the time he used to keep people waiting that debureaucritization might not be his forte.

Stoiber reports that on the whole, the Member States appreciate the desire for fewer rules, but when concrete suggestions are made, they find excuses not to implement them.

Oder in Stoibers Worten: “Dann habe ich oft den Eindruck, dass nicht Gürtel oder Hosenträger ausreichen, sondern beides gefordert wird und darüber hinaus Hemd und Hose noch mit Reißzwecken verbunden werden sollen”. Aber, so Stoibers Forderung: “Ich glaube, dass wir mit dem Gürtel alleine hinkommen.” Ein Vergleich, der es mit der Transrapidrede durchaus aufnehmen kann.

(I thought ‘belt and braces’ was an English expression, but maybe it’s entered German).

Eisenberg on Sick/Eisenberg über Sick

A Deutschlandfunk interview with Peter Eisenberg, mainly on Bastian Sick, the Lynne Truss of Der Spiegel:

Eisenberg: … Es wird den Deutschen ja oft vorgehalten, dass sie ein gebrochenes Verhältnis zu ihrer Sprache haben, dass sie ihrer Sprache nicht loyal genug gegenüber sind. Das stimmt im allgemeinen nicht. Die Deutschen haben ihre Sprache eigentlich ganz gern. Ich glaube nur nicht, dass sich das darin ausdrückt, dass sie Herrn Sick nachlaufen. Es drückt sich zum Beispiel darin aus, dass sie eine vom Staat verordnete Orthographie-Reform nicht akzeptieren. Da hat wirklich das Volk gesprochen und gesagt nein, das wollen wir nicht. Das ist ein Eingriff in unsere Sprache. Das nehmen wir nicht hin vom Staat. An so etwas zeigt sich die Sprachloyalität der Deutschen, aber nicht darin, dass sie nun zu Herrn Sick oder zu anderen Entertainern laufen.

It’s a mystery why this topic was chosen, but a relief to read the discussion.

(Via Bremer Sprachblog)

Above all/Über alles

The Air Force Academy has taken the motto Above All.

“‘Above All’ is about what we do and how we do it,” Colonel Caldwell said. “The job of the Air Force is to defend America and we do that by dominating air, space and cyberspace. The new campaign and slogan captures our roots, but also illustrates where we’re going as a service as the Air Force prepares to contend with future threats.”

I certainly wasn’t aware the U.S. Air Force dominated cyberspace, but I suppose I shouldn’t be surprised.

I must say I prefer Per ardua ad astra, but I don’t understand the excitement about a supposed borrowing from Deutschland über Alles. I just can’t see that. The actual use of the word cyberspace looks more foolish to me. See comments to tongodeon’s Live Journal entry, and also the comments at Boing Boing.

Dewey & LeBoeuf raspberry via Blackberry / Aber wie war die deutsche Übersetzung?

Above the law reports this exchange by Blackberry at Dewey & Leboeuf:

From: Ralph C. Ferrara
To: DL All Attorneys – US
Cc: Ferrara, Ralph C.
Sent: Mon Dec 17 11:00:29 2007
Subject: German Translation – Completed

Dear All,

Thank you for your many quick responses [to a request for translation of a German document]. The translation has been completed.

Regards, Ralph
______________

From: Stephen A. Best
Sent: Monday, December 17, 2007 11:02 AM
To: Ferrara, Ralph C.; DL All Attorneys – US
Subject: Re: German Translation – Completed

Zieg Heil!!!!!!

Sent from my Blackberry Wireless Handheld

This led to great excitement in the comments both there and on The Volokh Conspiracy.

Interesting that you write to all attorneys to get a German translation.

Thanks to Ed. at Blawg Review for the tipoff)

Exciting foreign words / Tantenverführer

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From today’s Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.

I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!

LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:

The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”