Mass mailing

Did anyone else get one of these?

Hi,
I really loved your blog!

My name is XXX and I am a partner at YYY. We are looking to solve the pains and frustrations of the translation industry through training, consultancy and our flagship TMS software solution.

Currently, we are looking to deliver amazing content and insights from thought leaders to our growing customer platform. And once we saw your amazing blog we couldn’t stop thinking about getting in touch with you to see if there are potential ways to collaborate.

It would be great to set up a short chat with you to explore synergies! Just let me know when it would be a good time for you if you are up for it.

Would love to hear back from you.
Take care,

I think it’s usually etiquette not to reply to emails, for instance job offers, which are not addressed personally to oneself, although actually I did reply to XXX (in the negative) here.

ITI problems

The ITI retirement issue story is set out at The ongoing ITI retirement/resignation saga on Lisa Simpson’s blog – many thanks to Lisa for hosting this matter.

The post contains a letter which ITI members including myself sent to the ITI Bulletin but which was not permitted to be published.

My problem with this is not that I want to retire yet myself, but the way others are being treated if they do, and the fact that the letter was not published. The retired category does not permit any paid translation work at all, in this age where people expect to work after retirement. As for those who leave, who include founding members (the ITI was founded 30 years ago), they are asked to return their certificates.

See also the post at Herbert Eppel’s blog.

Don’t love your translator

I agree with Alain Rosenmund (his blog is Effizient Übersetzen (Lassen): don’t love your translator.

Davon abgesehen, dass sich die Aktion an die falschen Adressaten richtet, kommen die Übersetzerinnen und Übersetzer als Bittsteller daher, statt als Partner, denen man auf Augenhöhe begegnet. Diese Aktion schwächt mit anderen Worten die Position der Übersetzerinnen und Übersetzer. Genauer: Die Übersetzerinnen und Übersetzer, die bei dieser Aktion mitmachen, schwächen ihre eigene Position.

Rosenmund goes on to give advice on how translators should really establish a serious professional relationship.

Fortunately, it sounds as if the stickers can be removed easily:

Our stickers can be removed easily and do not leave marks. The act of sticking them to street lamps and the like will therefore not be considered vandalism in most countries. However, we know that countries like Switzerland and Singapore are very strict and we ask you to consider your country’s law and use common sense when you go out tagging.

Our stickers are vegan, made of biodegradable plastics, and don’t have any negative environmental effects.

Bugg’s Lawspeak – legal translation blog

Stuart Bugg is a Barrister & Solicitor (New Zealand), Solicitor (England & Wales), and admitted to Regional Court of Nuremberg (Landgericht Nürnberg). I have had the pleasure of attending his seminar on translating contracts, but I am sorry to say I did not realize he had a blog, which started in January 2014. So here it is:

Bugg’s Lawspeak

I’ve now added it to my RSS feeds. I’m calling it a legal translation blog because it relates to English and German law and translation too.