Language issues in US Supreme Court/”Person” und “persönlich” vor Gericht

The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the words person and personal.

The decision was FCC v. AT&T Inc.
(PDF file), decided on March 1. This is a slip opinion, which means it has not yet been officially published. It has a headnote, which they call a syllabus.

The situation was that AT&T Inc. claimed that as it was a person (all corporations are persons), it could rely on the right of personal privacy.

Language evidence was presented to show that it does not follow from the noun that the related adjective has the same meaning, particularly in compounds.

In fact, “personal” is often used to mean precisely the opposite of business-related: We speak of personal expenses and business expenses, personal life and work life, personal opinion and a company’s view. Dictionary definitions also suggest that “personal” does not ordinarily relate to artificial “persons” like corporations.

I can’t help feeling that the Supreme Court would have come to this conclusion even without the language evidence. It seems pretty obvious to me. But the definition of person has been expanded in recent years, and at all events the Court of Appeals for the Third Circuit found in favour of AT&T.

We disagree. Adjectives typically reflect the meaning of corresponding nouns, but not always. Sometimes they acquire distinct meanings of their own. The noun “crab” refers variously to a crustacean and a type of apple, while the related adjective “crabbed” can refer to handwriting that is “difficult to read,” Webster’s Third New Interna-tional Dictionary 527 (2002); “corny” can mean “using familiar and stereotyped formulas believed to appeal to the unsophisticated,” id., at 509, which has little to do with “corn,” id., at 507 (“the seeds of any of the cereal grasses used for food”); and while “crank” is “a part of anaxis bent at right angles,” “cranky” can mean “given tofretful fussiness,” id., at 530.

To see what linguistic evidence was presented, you can look at Neal Goldfarb’s amicus curiae brief, which ca also be found via his blog.

This amicus brief was filed on behalf of Project On Government Oversight, the Brechner Center for Freedom of Information, and Tax Analysts. The parties have to agree to a filing. The brief lists the dictionaries and other works cited. A partial quote:

The following are the pairings in each corpus that occurred at least ten times, listed in order of
their frequency:
COHA: personal life, personal income, personal property, personal interest, personal experience,
personal relationship, personal problem, personal reason, personal injury, personal thing,
personal appearance, personal contact, personal matter, personal friend, personal power, personal
opinion, personal fortune, personal gain, personal history, personal letter, personal use, personal
view, personal question, personal tragedy, personal physician, personal attack, personal affair…

The brief relied on three corpora: the Corpus of Historical American English (COHA), the Corpus of Contemporary American English (COCA), and the TIME Magazine Corpus, all of which are the handiwork of Prof. Mark Davies at Brigham Young University. What we did was to search for the string personal [NOUN], in order to find out what words most frequently filled the NOUN slot.

This decision seems correct and well-founded, but I can’t help wondering whether all judges can be relied on to interpret corpus evidence properly.

Via Mark Liberman on Language Log, who links to other weblogs on the topic.

Palantyping and Stenography

I’ve mentioned Stenography before. Today Jack Schofield shows there is also Palantyping, in answer to this question:

I attended a gathering in Richmond Theatre, at which the then mayor and members of the Greater London Authority were available for public questioning. It was very impressive that their words almost immediately appeared on a screen courtesy of a voice recognition system. How is it done?

Lawsuit, Shmawsuit/Yiddisch

Judge Alex Kozinski and Eugene Volokh on the use of Yiddish in court decisions:

Searching through the LEXIS legal opinions database reveals that “chutzpah” (sometimes also spelled “chutzpa,” “hutzpah,” or “hutzpa”) has appeared in 231 reported court decisions. Curiously, all but eleven of them have been filed since 1980. There are two possible explanations for this. One is that during the last 21 years there has been a dramatic increase in the actual amount of chutzpah in the United States–or at least in the U.S. legal system. This explanation seems possible, but unlikely.

The more likely explanation is that Yiddish is quickly supplanting Latin as the spice in American legal argot. As recently as 1970, a federal court not only felt the need to define “bagels”; it misdefined them, calling them “hard rolls shaped like doughnuts.” All right-thinking people know good bagels are rather soft. (Day-old bagels are rather hard, but right-thinking people do not eat day-olds, even when they are only 10 cents each.) We’ve come a long way since then.

Mind you, there’s no comparison with US language outside lawsuits.

This is a 1993 article, Lawsuit, Shmawsuit, available online.

(Via Ruth Morris, who writes on Interpreting in legal contexts and Interpreting in the Israel legal system – and has published on the same topic in England and Wales)

Austrian and German texts/Österreichisch und Deutsch

Rechtsanwalt Jens Hänsch, Dresden, compared part of an Austrian judgment he received with its German equivalent. I shamelessly reproduce both:

Was in Deutschland hieße

1. Der Beklagte wird verurteilt, an die Klägerin 1.144,50 Euro zuzüglich Zinsen in Höhe von 9,47 % seit dem 10.04.2006 zu zahlen.
2. Der Beklagte hat die Kosten des Rechtsstreits zu tragen.
3. Das Urteil ist vorläufig vollstreckbar.

heißt Im Namen der Republik wie folgt:

Die beklagte Partei ist schuldig, der klagenden Partei den Betrag von € 1.144,50 samt Zinsen in Höhe von 9,47 % seit 10.04.2006 sowie die Prozesskosten gemäß § 19a RAO zu Handen der Klagsvertreter zu bezahlen, all dies binnen 14 Tagen bei sonstiger Exekution.

At least they didn’t write ‘samt Anhang’!

On this topic, I do wish people asking questions on translators’ mailing lists would say if their text is German, Swiss or Austrian and if their audience is specifically British, American or global.

Such toe is all right now/Nachahmung in der Rechtssprache

Some Germans – lawyers or translators – can write really good legal English but tend to be more Catholic than the Pope (päpstlicher als der Papst) when doing so.

I’m reminded of this by the (new) legal writer’s quote in his latest entry:

“Much bad writing today comes not from the conventional sources of verbal dereliction—sloth, original sin, or native absence of mind—but from stylistic imitation. It is learned, an act of stylistic piety which imitates a single style, the bureaucratic style I have called The Official Style. This bureaucratic style dominates written discourse in our time, and beginning or harried or fearful writers adopt it as protective coloration.”

—Richard A. Lanham, Revising Prose vi (3d ed. 1992).

(This is quoted from Garner’s Usage Tip of the Day, which I don’t receive).

That refers to native English speakers writing English, who have less excuse, of course.

Particular features of this hyperlegalese:

use of said and aforesaid where it adds nothing

use of such instead of this/these

Here’s a site that objects to it too (Alabama Legislative Reference Service):

Rule 10. Use of “Such”
Do not use “such” as a substitute for “the,” “that,” “it,” “those,” “them,” or other similar words.
Example: “The (not ‘such’) application shall be in the form the court prescribes.” Use “such” to express “for example” or “of that kind.”

overuse of shall. I quote an example from Butt and Castle on Modern Legal Drafting:

If the Vendor shall within one month of the receipt of such notice give written notice (If the Vendor … gives would suffice)

Here is Todd Bruno of Louisiana State University, quoting Gerald Lebovits:

About said, as in aforesaid, Justice Smith asked whether one would say, “I can do with another piece of that pie, dear. Said pie is the best you’ve ever made.” About same, he asked whether one would say, “I’ve mislaid my car keys. Have you seen same?” About the illiterate such, he asked whether one would say, “Sharon Kay stubbed her toe this afternoon, but such toe is all right now.” About hereinafter called, he asked whether one would say, “You’ll get a kick out of what happened today to my secretary, hereinafter called Cuddles.” About inter alia, he asked, “Why not say, ‘Among other things?’ But, more important, in most instances inter alia is wholly unnecessary in that it supplies information needed only by fools …. So you not only insult your reader’s intelligence but go out of your way to do it in Latin yet!”

See also the Legalese Hall of Shame.