David Hawkes obituary/Nachrufe

I’ve read The Story of the Stone (the Dream of the Red Chamber) twice this year but I didn’t realize that David Hawkes, who translated the first three volumes, died on 31 July (the last two volumes were translated by John Minford, his son-on-law).

There’s an article in today’s Guardian by Fu Ying, the Chinese ambassador to the UK, Remembering David Hawkes. Guardian obituary by John Gittings, Times obituary

Hawkes apparently gave up his chair of Chinese Studies at Oxford to translate full-time.

The translation is a very good read, witty as well as erudite. I love the translations of the names of all the servants and other characters (Baoyu’s servant Ming Yan (Tea Mist) is Tealeaf – although he isn’t a thief, he is resourceful and cunning – the Buddhist nun is Mother Euergesia, and I recall a passing reference to members of the Chinese upper class including ‘Piggy Feng’, which could have come from Evelyn Waugh)

Apart from reading, I’ve also been watching the 1987 TV version on 12 DVDs; a 2009 version is being made. I wouldn’t recommend watching this in reliance on the English subtitles unless you’ve read the novel first: this is some of the worst English I’ve ever seen, and some of the subtitles go past so fast you can scarcely see them, let alone read them, but I assume the film gives a good impression of what the garden may have looked like, the big funeral processions, the arrangements for eating, the plays (operas) and so on. See the chapter titles here for an idea of the English in the subtitles.

Redology (with one d, Guardian) is the study of the Dream of the Red Chamber. One of Fu Ying’s criticisms of the translation is that Hawkes decided not to use the colour red throughout as it is used in the Chinese.

There were, of course, points at which Hawkes was less successful. His reluctance to use the word “red” drew criticism, for “red” is central to the message of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility. He avoided ‘red’ in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions. He also translated the hero’s residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests.

Hawkes discusses these decisions in notes and forewords.

Next on my reading list in Dore J. Levy’s Ideal and Actual in the Story of the Stone, which can easily be got second-hand.

Links

Current news from the EU: Presseurop site launched. Translations of news from various national papers, available in ten languages. Some of it has that airless translatorese feel of the Lufthansa in-flight magazine.

Nothing for Ungood is being translated into German and coming out as a book in December. No wonder we haven’t been getting enough to read on the site.

Trier University has links to strange cases from the USA and Germany. Lawhaha: Strange Judicial Opinions Lawhaha auf Deutsch

Official Dictionary of Unofficial English as free download

Grant Barrett’s Official Dictionary of Unofficial English is available as a free download (PDF).

Since my book The Official Dictionary of Unofficial English is now available on the bootleg e-book sites (“pirate” is the wrong term, I think), I’ve decided to make it available for download at no cost. This is not a big deal. The book never sold more than a few thousand copies, the copyright is mine (even though the publisher, McGraw-Hill, incorrectly printed the copyright as theirs), the book is being remaindered, and all the rights are now reverting to me.

But the main point here is that I’d like to draw people to my site for the free download, not to some shady place on the Internet.

Famous commenters/Andrew Losowsky zu Türklingel

I started photographing doorbells quite a while ago, but whether before or after Andrew Losowky I don’t know. At all events he did comment on my earlier entry. (I hope I can use the word Türklingel this time without being accused of being anti-Turkish).

The Guardian gives some examples of doorbell photos and texts from Andrew Losowky’s book The Doorbells of Florence.

A doorbell in Florence photographed by me.

Blackstone

Blackstone’s commentaries online (he doesn’t start English law in 1066).

BOTH thefe undertakings, of king Edgar and Edward the confeffor, feem to have been no more than a new edition, or frefh promulgation, of Alfreds’s code or dome-book, with fuch additions and improvements as the experience of a century and an half had fuggefted. For Alfred is generally ftiled by the fame hiftorians the legum Anglicanarum conditor, as Edward the confeffor is the reftitutor. Thefe however are the laws which our hiftories fo often mention under the name of the laws of Edward the confeffor; which our anceftors ftruggled fo hardly to maintain, under the firft princes of the Norman line; and which fubfequent princes fo frequently promifed to keep and to reftore, as the moft popular act they could do, when preffed by foreign emergencies or domeftic difcontents. Thefe are the laws, that fo vigoroufly withftood the repeated attacks of the civil law; which eftablifhed in the twelfth century a new Roman empire over moft of the ftates on the continent: ftates that have loft, and perhaps upon that account, their political liberties; which the free conftitution of England, perhaps upon the fame account has been rather improved than debafed. Thefe, in fhort, are the laws which gave rife and original to that collection of maxims and cuftoms, which is now known by the name of the common law. A name either given to it, in contradiftinction to other laws, as the ftatute law, the civil law, the law merchant, and the like; or, more probably, as a law common to all the realm, the jus commune or folcright mentioned by king Edward the elder, after the abolition of the feveral provincial cuftoms and particular laws beforementioned.

BUT though this is the moft likely foundation of this collection of maxims and cuftoms, yet the maxims and cuftoms, fo collected, are of higher antiquity than memory or hiftory can reach: nothing being more difficult than to afcertain the precife beginning and firft fpring of an antient and long eftablifhed cuftom. Whence it is that in our law the goodnefs of a cuftom depends upon it’s having been ufed time out of mind; or, in the folemnity of our legal phrafe, time whereof the memory of man runneth not to the contrary. This it is that gives it it’s weight and authority; and of this nature are the maxims and cuftom which compofe the common law, or lex non fcripta, of the kingdom.