Children of Deaf Adults/Wer kann dolmetschen?

Liaison interpreters (Verhandlungsdolmetscher) are trained to be more than people who just understand two languages.

Die Zeit did not take a trained liaison sign language interpreter when it decided to arrange for an interview with a deaf man and a blind woman (are we allowed to say that?).

Um Karina Wuttke und Mario Torster kommunizieren lassen zu können, ist eine Dolmetscherin gekommen, Rita Spring, Kind gehörloser Eltern. Ihre Gebärdensprache soll die Brücke zwischen beiden sein.

This is commented on in the blog of a deaf woman, Jule, die welt mit den augen schauen.

She calls the interpreter a CODA (Child of Deaf Adults). CODAs often have to help their parents outside the home. The interpreter doesn’t give a complete translation for the deaf man, who comes over as a bit slow in consequence. She also says at the beginning that it’s impossible to say as much in sign language as in speech (that even struck me as odd).

Die Dolmetscherin lässt wieder ihre Hände fliegen, Karina Wuttke horcht in die Stille, Mario Torster liest aus Frau Springs Gesten. Er sieht die beiden Frauen reden, lachen und muss auf eine Erklärung warten. Wer denkt, ein Gehörloser habe es leichter, weil er ja »nur« nicht hören kann, hat sich in diesem Fall getäuscht. Es ist ein Interview mit Zeitverzögerung.

The interpreter’s hands start flying back and forth again, Karina Wuttke listens to the silence, while Mario Torster reads Ms Spring’s gestures. He sees the two women talking and laughing and has to wait for an explanation. If you thought the deaf had it easier because the only thing they cannot do is hear, you can think again. There is a time lag in the interview.

Why on earth did the interpreter not interpret simultaneously, or rather, more simultaneously? Well, there is always a time lapse in interpreted interviews, but that would not call for any comments.

The very idea of interviewing a blind person and a deaf person is not well received by this blogger, nor by the Behindertenparkplatz blogger, from whom I got the links.

Despite the problems, for me it was interesting to read in detail about how the two of them use the internet, or how useful mobile phones are to them. Or how a blind person forms an impression of Gerhard Schröder:

Typischer Macho. Der Stimme nach ein absolut arroganter Mensch, selbstherrlich, überstülpend.

Making a fool of yourself in USA and UK/Englische Peinlichkeiten

The Süddeutsche Zeitung has a quiz up entitled Englische Peinlichkeiten (scroll down to Spiele).

The idea is to make sure you don’t use a British term in the USA or a US term in Britain that would cause embarrassment.

I wonder if the paper is trying to fool its readers with some of the questions?

“May I have a napkin?” In Amerika fragen Sie so nach einer Serviette, in England nach …
*
* … einem Tischtuch.
*
* … einem Taschentuch
*
* … einer Windel.

In England trägt man Hosenträger, wenn von “suspenders” die Rede ist. In den USA ist damit gemeint:
*
* Strapse
*
* Manschettenknöpfe
*
* Strumpfhalter

No wonder I couldn’t get them all right!

Digital thieves/Die (englische) Sprache des Urheberrechts

The Guardian recently had an article entitled Digital thieves swipe your photos – and profit from them.

Pedantic readers were having none of this theft terminology. Hence yesterday’s technology blog post: What’s the right way to talk about copyright stuff?

The aggrieved reader wrote (in part):

“I only read the heading and subheadings of this. For god’s sake, at least use the correct terminology. The photographs in question simply are not being stolen. They’re being copied. No thieves in existence there, but copiers. Illegal copiers I’m sure (whether it’s a good idea for so many things to be illegal to copy or not is another issue). You’re not helping us nor yourselves by perpetuating this kind of BS. The party who initially has possession of the item in one case no longer has the item, and in the other, does. That’s a big difference. That’s why we have different words with very different meanings to describe the two fundamentally different situations. But you’ve got them mixed up. And helped other people get them mixed up too.”

There is an attempt to fight a rearguard action from the legal point of view, but after all, a bit of polemic must surely be permitted, and the latter would be the better argument.

Comment by the author, Charles Arthur:

@ParkyDR @nickholmes: “A person is guilty of theft if he dishonestly appropriates property belonging to another with the intention of permanently depriving the other of it; and “thief” and “steal” shall be construed accordingly.”

Surely the property here is intellectual property, which courts have construed as existing in the same way that physical property does.

The “permanent deprivation” is of the opportunity to sell it (or prevent it being sold).

The Theft Act says that property ‘includes money and all other property, real or personal, including things in action and other intangible property’ – but the things in action have to be capable of appropriation.

(Dietl: chose in action (einklagbares) Forderungsrecht; obligatorischer Anspruch (der Gegenstand einer Klage sein kann); unkörperlicher Rechtsgegenstand (Wechsel, Sparguthaben, Patente, Urheberrecht, Versicherungspolice, Rente etc))

Comment by AlexC:

As a former copyright lawyer, I think “theft” is *technically* the wrong word. But then most people don’t understand the technical meaning of “theft”, so what does it really matter?

As a matter of general practice, the term “copyright theft” has been around for quite a while – e.g. at the cinema you will see anti-piracy adverts from a group called the Federation Against Copyright Theft (“FACT”).

The legal offence of copyright infringement and the legal offence of theft are so analagous that they fall within the same linguistic term “theft” in piracy-type situations.

Now, for some real fun, we could consider whether the tort of copyright infringement is analagous with the tort of conversion…

BILD on law/BILD-BGB

BILDblog corrects some legal advice given in BILD Zeitung, quoted as follows:

Laut Artikel 195 des Bundesgesetzbuches (BGB) können Sie Fehler von Handwerkern bis zu drei Jahre nach der Dienstleistung geltend machen.

Apart from the fact that the usual period for a Werkvertrag (loosely translated as contract for work and services) is two years, the misquotation of a Paragraf (section) of the Bürgerliches Gesetzbuch reminds me of a howler contained in a book of standard English translations of German legal texts that is sold by a translator in Germany, where at least at one time EGBGB (Einführungsgesetz zum BGB – Introductory Act to the Civil Code) was rendered as European Civil Code (we’re still waiting for that).

(Via der winkelschreiber)

Exciting foreign words / Tantenverführer

The British media are spreading lies about Germany yet again.

From today’s Guardian:

And a number of us will need to beware of what Germans call the Tantenverführer (aunt seducer) at this year’s office Christmas party, a young man of suspiciously good manners you suspect of devious motives…

Admittedly the article is by someone who wrote a whole book about odd words in foreign languages (‘Adam Jacot de Boinod is the author of Toujours Tingo published by Penguin’, another young man who may have devious motives). One wonders who gave him this one. Perhaps Mark McCrum?

Like Spinatwachtel (another rare word) in the LEO forum, I found Google suggested this was not known to German speakers:

googelt man nach “Tantenverführer” – Seiten auf Deutsch, erhält man bezeichnenderweise die Nachricht, daß es da nichts gäbe, ob man in einer anderen Sprache gucken möchte. Man klickt “ja”, und hey presto! 14 Hits, die fast alle mit diesem Buch zu tun haben.
Poodle-faker habe ich jetzt immer noch kein Gefühl für, welcher Slang ist das denn? Und kanntest du es schon, bevor du im Wörterbuch nachgeschaut hast? Ladies’ man hingegen habe ich schon gehört.

I’m not the first to comment on this. But I hope no-one gives me this for Christmas!

LATER NOTE: At Language Log, Benjamin Zimmer did a nice, if premature, piece on the author’s earlier book in 2005:

The multitudinous errors in such books should not be surprising; as Mark Liberman has reminded us, when a factoid about language is attractive enough, “the linguistic truth of the matter is beside the point.”