Schweitzer International Bookstore

Have I recommended the Schweitzer legal bookshop in Munich before? I’ve only been once and they had an eclectic selection of law books in English in the basement. Don’t know if that’s still the case. More interesting was a list of books, for example German law in English, which I got hold of years ago. What I didn’t realize is that its successor and various materials are now available online.

Schweitzer Fachinformationen

If you click on International Bookstore, you will find a number of links to newsletters, including special editions of newsletters, in the form of PDFs with details on relevant literature:

Spezial-Ausgaben des ILFB-Newsletters /
Newsletter – special edition
ILFB Spezial: Arbitration
ILFB Spezial: Germany
ILFB-Spezial: Contracts – Forms – Drafting
ILFB-Spezial: Insolvency
Sonderheft: International Corporate Reporting
ILFB-Spezial: Intellectual Property
ILFB-Spezial: Securities Law & Regulations
ILFB-Spezial: Joint Ventures & Strategic Alliances
ILFB-Spezial: Estate Planning – Trusts
ILFB-Spezial: Private Equity
ILFB-Spezial: Islamic Business & Finance
ILFB-Spezial: Business Crime
ILFB-Spezial: Company Law Reform Act

The newsletters relate to books on law, economics and tax, and you can subscribe to them.

From the special newsletter on Germany (August 2011), here is a typical book description from page 37 (I have this book by Singh and it looks very good – English texts on administrative law are not so easy to get – but I haven’t got round to mentioning it yet).

German Administrative Law in Common
Law Perspective
Singh, Mahendra P., 2nd edition 2001
ISBN 3540423656, 377 p.
(Springer Verlag)
Hardback,€ 85,55
A thoroughly revised edition of the author’s book on German Administrative Law, first published in 1985. From the perspective of a common law jurisdiction the author presents the basic framework of German administrative law, along the lines administrative law is understood in the English speaking world. It covers all the essential elements of German administrative law. It is updated to include the latest developments and the impact of EC law in different spheres.
Contents:
Nature, Scope, Growth of German Administrative Law. Legislative Powers of the Administration: Delegated Legislation. Administrative Powers: Administrative Act. Administrative Powers: Contracts, Private-Law Acts, Real Acts, and Planning. General Principles of Judicial Review. Judicial Review of Discretionary Powers. Administrative Courts. Judicial Remedies & Procedure. Liability of the Public Authorities. The Basic Law Grundgesetz). Law on Administrative Proceedings of 25 May 1976 (VwVfG). Code of Administrative Court Procedure (VwGO). An Illustrative Judgment.

Great work by Bettina Kube.

There’s a bookshop from the same chain in Nuremberg, but it doesn’t have a brilliant selection on international law. Maybe others do.

Interpreter’s oath/Dolmetschereid

Here’s a curious question from an ITI member. This is the interpreter’s oath, which is taken by all interpreters in courts in England:

I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding.

Gosh – haven’t they modernized that one?

The colleague thinks that ‘to the best of my skill’ is wrong and should be ‘to the best of my skills’, because ‘best’ is a superlative adjective and it implies comparison between at least two objects (actually, as a superlative, it would have to be three, because ‘better’ applies to two). He wants it changed.

I can’t see this at all. I am familiar with the legalese expression ‘to the best of my knowledge’ and ‘to the best of my ability’. These are uncountables, as are ‘skill’ and ‘understanding’ in the oath. ‘Skill’ can be countable too – a good source for information on countable and uncountable meanings is the Longman Dictionary of Contemporary English, which is now online. Now if ‘skill’ should be plural, then ‘understanding’ must be wrong too – which it isn’t! I think both ‘to the best of my skill’ and ‘to the best of my skills’ are correct English. However, although I find 27,000 ghits for the plural, I only find seven of them on UK sites. So if you are in Canada or India or the USA, ‘skills’ is OK here.

Most interpreters in Germany swear an oath, a sort of permanent oath, when they are appointed, so they don’t have to swear in court. I did manage to affirm when I became a court-certified translator, although the courts seem fairly unfamiliar with that procedure here.

In an article on ProZ, Marta Stelmaszak, a Polish-to-English interpreter, also gives the affirmation.

The Interpreter’s Oath
“I swear by Allah/Almighty God, etc. that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to my best of my skill and understanding”

The Interpreter’s Affirmation
“I do solemnly declare that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to my best of my skill and understanding”

(That should be ‘the best’, not ‘my best’ – but ‘and true explanation make’ is apparently the recommended word order).

LATER NOTE: A commenter would have added the following affirmation as used in Oxford magistrates’ courts:

I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding.

I imagine there is a lot of variation over the country, or should I say over England and Wales. Apparently Scots are permitted to raise a hand when swearing.

Disparaging the German Federal President/Verunglimpfung des Bundespräsidenten

There’s a kind of defamation you can commit in Germany called Verunglimpfung des Bundespräsidenten. The old StGB translation called it Disparagement of the Federal President, the new one (by Bohlander) calls it Defamation of the Federal President. It’s like defamation in that, in Germany, it’s a criminal offence that can only be prosecuted on the application of the person who claims to have been defamed. There’s a discussion with Udo Vetter here on the risks of going to prison for making a joke about Wulff.

There was in fact a case coming up in Dresden in which someone was on trial for making a joke about Wulff and his wife, but I don’t need to go into that now because this evening it seems the President has had the proceedings dropped (Wulff will keinen Prozess mehr).

See section 90 here:

It comes under the category of offences endangering the democratic state under the rule of law.

Section 90

Defamation of the President of the Federation

(1) Whosoever publicly defames the President of the Federation, in a meeting or through the dissemination of written material (section 11 (3)) shall be liable to imprisonment from three months to five years.

(2) In less serious cases the court in its discretion may mitigate the sentence (section 49 (2)) unless the conditions of section 188 are met.

(3) The penalty shall be imprisonment from six months to five years if the act constitutes an intentional defamation (section 187) or if the offender by the act intentionally supports efforts against the continued existence of the Federal

Republic of Germany or against its constitutional principles.

(4) The offence may only be prosecuted upon the authorisation of the President of the Federation.

Verunglimpfen is a nice word. Unglimpf means insult or defamation. Glimpflich is a better-known word. There was a MHG verb gilimpfan: to behoove. As in: it behooved him to drop the proceedings before he risked further ridicule.

Winter bird count/Die Stunde der Wintervögel

Stunde der Wintervögel. Birds spotted by me in the Stadtpark (lower level) on Sunday from 13.10 to 14.10 (largest number at one time) in a break from the rain, river running high, no sun:

Blackbird Amsel 7
Fieldfare Wacholderdrossel 1
Magpie Elster 3
Blackheaded gull Lachmöwe 4
Mallard Stockente 7
Coot Bläßhuhn 2
Moorhen Teichhuhn 2
Greylag geese Graugans 39
Great tit Kohlmeise 2
Bluetit Blaumeise 150
Tree sparrow Feldsperling 2
Carrion crow Rabenkrähe 7

The online list to register these birds is heavily garden-biased. Thank goodness I didn’t see any peacocks. Here are the most common birds in (a mere) 182 Fürth gardens a year ago (but the results for this year do show the greylag geese – don’t know where the Canada geese had gone):

House sparrow Haussperling
Great tit Kohlmeise
Blackbird Amsel
Bluetit Blaumeise
Greenfinch Grünfink
Tree sparrow Feldsperling
Magpie Elster
Jay Eichelhöher
Robin Rotkehlchen
Chaffinch Buchfink
Nuthatch Kleiber
Carrion crow Rabenkrähe
Collared dove Türkentaube
Great spotted woodpecker Buntspecht
Wood pigeon Ringeltaube
Goldfinch Stieglitz
Rook Saatkrähe
Long-tailed tit Schwanzmeise
Siskin Erlenzeisig
Crested tit Haubenmeise

The British equivalent is called the Big Garden Birdwatch

Becoming a translator with educated proficiency/Geld verdienen als Übersetzer

I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home. Someone tweeted it this morning, I hope as a joke but perhaps not. The site gives advice on how you can earn money as a ‘verbal translator’ (this seems to mean an interpreter) or a ‘text-based translator’ (apparently a translator). This opportunity is open to you even if you do not have the ideal qualification of having grown up bilingual:

Most organizations who are looking to hire a verbal translator will prefer to find translators that grew up speaking both languages. Fully bilingual, these translators have been speaking both languages since their childhood and this can help bring a fluid mastery that many other translators will not have. These translators will often understand the rhythm and cadence of a particular region which many students of language cannot master.

I have always had the impression that ‘true bilinguals’ are not typically ideal translators, but apparently I was wrong. Looking at my day’s work today, I must admit that fluid mastery is not the first description that occurs to me.

Another important point made, if I interpret it correctly, is that whereas interpreters can just babble away, we translators need to know grammar. That’s good, because I’ve spent quite a few years teaching grammar. The students didn’t seem keen, but I always knew it would be useful some day.

While a verbal translator needs to be able to efficiently handle the ever changing dynamics of a language, text based translators often need to have a better hold on grammatical structure of a language. Both types of translators should certainly be able to both speak and write the language, although text translators should know the specifics behind important grammatical rules of the language. Most written documents will need to have an educated proficiency behind them.

Looking behind me, I haven’t spotted the educated proficiency yet, but I feel sure it must be there.

This is why a number of different tools can all come in handy when you are learning how to become a translator.

Here I am disappointed. I was hoping they would tell me what tools they meant. Do they mean software, or is it hammers and screwdrivers? Still, I am presumably past that point and there seems hope here:

Once you are able to hold a conversation or read a book in two different ways, though, you will know that you are ready to find work as a translator.

(I wonder whether these texts are bought in from Asia?)

What they say about Transblawg/Spamkommentare bereinigt

People who want a link must know a lot:

Have you ever considered about including a little bit more than just your articles? I mean, what you say is valuable and everything. Nevertheless imagine if you added some great photos or videos to give your posts more, “pop”! Your content is excellent but with pics and video clips, this site could undeniably be one of the best in its field. Excellent blog!

Now if I were spending New Year’s Eve in Fürth, which I haven’t for the last twelve years or more, I could see if they still shoot rockets horizontally from first-floor balconies and I could possibly upload a video, but failing that, I will have to think about adding great photos (as opposed to just photos).

Every weekend i used to visit this website, because i wish for enjoyment, since this this web site conations truly fastidious funny stuff too.

Thanks for writing these details on the internet.

A family member referred me to your website. Thank you for the details.

If you are going for best contents like myself, just pay a visit this web page everyday because it provides quality contents, thanks

You have written an awesome website.

Maybe you love beautiful jewelry as I do. I was looking for some very original necklace and a ring with garnets for my collection.
I had luck to finf the on-line which which is selling very beautiful garnet jewerly. I got the both pieces there.

This is the only time I’ve been to your site. Thnx for posting more details.

Thanks for publishing this information within your website.

This is the second time I’ve been to your website. Thank you for sharing more details.

Thnx for providing this resource within your website.

A family member referred me to your resource. Thnx for the information.

Undeniably imagine that which you stated. Your favourite justification seemed to be at the web the easiest factor to be mindful of. I say to you, I certainly get irked while people think about concerns that they just don’t realize about. You managed to hit the nail upon the top as smartly as outlined out the entire thing with no need side effect , other folks could take a signal. Will likely be back to get more. Thank you

all the time i used to read smaller posts that also clear their motive, and that is also happening with this post which I am reading at this place.

This is the third time I’ve been to your website. Thanks for providing more information.