Essigbrätlein Nürnberg

Essigbrätlein, Weinmarkt 3, Nürnberg
Mittagsmenü, Samstag 20. März 2010

Amuse-Gueules

Teigröllchen gefüllt mit Rotkohlcreme, außen “unsere 5-Gewürz-Mischung” (wahrscheinlich Nelken, Kassia-Zimt, Fenchelsaat, Sternanis und Szechuanpfeffer, geröstet und gemahlen)

Pastry cigars with creamed red cabbage filling and the restaurant’s five-spice powder on the outside (probably cloves, cassia cinnamon, fennel seed, star anise and Szechuan pepper, roasted and ground)

Paprika-Würfel – Paprikabrot getränkt in Paprikasaft, mit Parmaschinken umwickelt und frittiert

Red pepper cubes – red pepper bread with red pepper juice, wrapped in Parma ham, with paprika crust

Kleine Scheiben Kalbskopf mit Sauerkraut (Knoblauch und Fenchel)

Little slices of calves’ head with sauerkraut (garlic and fennel)

Brot (noch warm) mit Karotten und Oliven, Bohnenbutter

Bread (still warm) with carrots and olives, green bean butter

Fischgang:

Kabeljau mit Koriander auf Tomatenessenz mit Zimtöl, Blumenkohlpüree und gehobeltem Blumenkohl

Cod with coriander on tomato essence with cinnamon oil, cauliflower puree and shaved slices of cauliflower

Kürbisquadrate, in der Mitte ausgehöhlt, mit Kürbissaft, Dill, Petersilie und Grapefruitzesten, auf Haselnusscreme, mit Orangenmarmelade

Pumpkin squares, hollowed out to hold pumpkin juice, dill, parsley and grapefruit zest, on hazelnut cream, with orange marmalade

Zweites Brot
Second bread

Rotwein La Fuissiere (Cote de Beaune, Maranges), Spätburgunder, Thomas Morey, 2007
Red wine 2007 Marange premier Cru La Fuissière, Pinot Noir, Thomas Morey, 2007

Hauptgang:

Zweierlei Lamm: einmal geschmort, einmal kurz gebraten, Kapern mit Birnenchutney, auf grünen Bohnen mit Spinatcreme, an Apfelessenz

Two kinds of lamb: one braised, the other briefly fried, capers with pear chutney, on green beans with creamed spinach, with apple essence

Nachtisch:

Rhabarber, Rahmeis, Estragon/Minze/Kerbel (mit Salz und Zucker), Brunnenkressepüree

Rhubarb, cream ice-cream, tarragon/mint/chervil (with salt and sugar), watercress puree

Schokolade

Chocolate

Schokolade: dunkel, mit Pistachiencreme, Vollmilch mit Trauben, Himbeeren, Karamell, kandierten Nüssen, weiß, mit Pfeffer

Chocolate: dark, with pistachio cream; milk with grapes, raspberries, caramel, candied nuts; white, with pepper

Comments: I don’t usually go to two-star restaurants, but have been here before.

The menu is very simple, not pretentious, so we spent the whole time writing down the details to see what we’d eaten!

Yes, I was full, but can’t imagine ordering just a single course, which is theoretically possible. My companion could have eaten ten times as much of the rhubarb.

The best things were the red pepper toasts, the fish course (cauliflower mash scrumptious, fish perfect, cinnamon oil in the tomato essence also wonderful) and the lamb (especially the slow-roasted bit slightly larger than a postage stamp). The only two bad things were the wine (I know 2007 wasn’t a good year – I didn’t take the chance of changing the choice after tasting it – it tasted like a Beaujolais Nouveau to me, not a Burgundy – and I didn’t know Spätburgunder was German for pinot noir, but never minded the grape before) and the very creamy ice-cream which tasted a bit UHT to me (a lot of German cream is heat-treated).

Yesterday, Cheese and Biscuits blogged a visit to the Fat Duck, which reminded me to post this.

LATER NOTE: menu outside

Collocation dictionaries/Kollokationswörterbücher

There is a new edition of the BBI Combinatory Dictionary of English available, 24 euros for the paperback. Here is a PDF workbook which gives a good impression of the contents.

According to the John Benjamins Book Gazette, the new edition has 20% more material. It looks to me as if it has much more information on BE/AmE differences.

I had meanwhile gone over to the Oxford Collocations Dictionary. (amazon lets you look inside). That seems larger, and it has some pages summarizing differences which might be useful for foreign learners. In the middle, it also has some workbook pages it describes as ‘photocopiable’, which I suppose means free to use in class without copyright considerations.

Since I only use these books occasionally to get an idea for a verb combination, I appreciate the fact that I have found them both reliable and full.

The first edition used to be available online, but if anyone is looking for an online collocations dictionary (the search words that most frequently bring people to this site), Mark Davies’ page at Brigham Young University is the way to go.

As for German collocations, if you search for a word in DWDS, it will show you some collocations too.

Thermal baths/Therme-Schwimmbad

Diese Krücken stammen von Gästen, welche durch das besonders wirksame Heil-Thermalwasser gesund wurden.

Gerne nehmen wir auch Ihre guten Erfahrungen entgegen.

Sie baden in einer eigens niedergebrachten fluoridhaltigen Natrium-Calzium-Sulfat-Chlorid-Therme in staatlich anerkanntem Heilwasser!

Apologies for infrequent posting. Sometimes my time is taken up with considerations of my health. Mind you, I have not got any crutches to give them. I could offer my Nordic walking poles, but I’m not sure what kind of message that would send.

(Btw, this is not Fürthermare)

Street cleaning week/Kehrwoche

You can do a course on how to do your bit in street cleaning week in the Ostfildern Volkshochschule (I associate this with Baden-Württemberg):

Samstag, 17. April

10:00 Uhr, VHS an der Halle, Nellingen, Esslingerstr. 26
Kehrwoche for beginners A1
Veranstalter: Volkshochschule Ostfildern

This course is designed for people from abroad who have recently arrived in Suabia or have been here for a while, but are not yet familiar with the Swabian tradition of the cleaning week (“Kehrwoche”). This could lead to cultural misunderstandings. Your landlord/-lady might have give you negative feedback on the way you do your Kehrwoche, for example, and you just don’t understand why, and because he speaks in dialect you don’t understand him, either. We will deal with the following aspects: – historical aspects: the origin of the Kehrwoche – tools and equipment (“Kutterschaufel und Kehrwisch”) – rules and standards (what to clean, best time to do the cleaning week, “big” and “small” cleaning week) – vocab and definitions (Kandel etc.) – how to become a Kehrwoche specialist/insider’s knowledge (e.g. how to make as much noise as possible so everybody notices you’re doing it) If you want to, you can bring your own equipment. The trainer will then tell you if it’s adequate. The course will be held in English and German.

(Via vowe.net)

Football hooligans/Ein Hool

One of Werner Siebers’ clients is a football fan:

Der Mandant ist Fußballfan; nicht Hardcore, nicht Ultra, kein Hool, aber mit Überzeugung.

On Google, there are about 1480 ghits for “ein hool site:de”. It seems to be an abbreviation of hooligan.

I don’t know how long this has been around. There is a 2009 song ‘Meine Mutti ist ein Hool‘, but whether that invented the term, I don’t know.