Saxon-Swabian dictionary/Sächsich-Schwäbisches Glossar

Now that the Landesbank Baden-Württemberg is merging with the Sachsen Landesbank, the FTD has some language assistance. Article with glossary:

bq. # Ei for|bibbch, sächs.: erstaunter Ausruf; (schwäb.: Heidenai, Heiligs Blechle)
# Fehds, der, sächs.: Spaß; nicht zu verwechseln mit der amerikanischen Notenbank Fed
# Glu|fa|michl, der, schwäb.: Pfennigfuchser; (sächs.: Fännischfuggsr)
# gmähds Wies|le, ein, schwäb.: günstige Gelegenheit; Bsp.: “Die Sachsen LB war ein gmähds Wiesle”; (sächs.: Schnäbschn)

More Saxon at Sachsen Welt (dictionary).

(Via Sven Kaulfuß in Cyberbloc)

Translation delays/Sechsfacher Mord in Duisburg

RP Online had a story on August 24 headed Mafia-Akte lag sechs Wochen beim Übersetzer.

This turned out to mean that the German Federal Criminal Police Office (Bundeskriminalamt) had the file in Italian on June 29, a translation was ordered and it arrived on August 7.

It seems obvious that the journalists on RP Online have never translated anything for the German authorities.

At least they are shyly admitting that this was a Mafia killing. Previously it was always claimed there was no Mafia in Germany (funny that I had heard otherwise from Italian translators in Bavaria…)

ATICOM was on the case of RP Online promptly with a clarification by the President.

bq. Aus unserer täglichen Berufserfahrung können wir Ihnen nachweislich mitteilen, dass zwischen der Auftragsvergabe durch eine bearbeitenden Geschäftsstellen bis zum tatsächlichen Postversand an den Übersetzer in der Regel bis zu 2 Wochen vergehen können, weil die internen Postabläufe innerhalb einer Behörde manchmal lange Wege haben.

(Only two weeks?)

Links

Datenbank zu UN-Kaufrecht in sieben Sprachen
CISG in seven languages

Two professors have developed a database in German, English, French, Spranish, Italian, Dutch and Chinese. Once you have selected the article, you can compare up to seven languages at the same time.

This was the last link of the week at JIPS (German) before their summer break started, and it has appeared on a couple of mailing lists.

JIPS also recommended the European Law Network.

bq. These pages offer you a direct access to most resources available online about European law in the broader sense i.e, union and national law. From here, you can access. : 40 legal sites at the european level, 27 national Consititutions, over 30 national assemblies, 60 Supreme Courts, a dozen journals, and more than 40 blawgs that talk about national or European law. For each link we indicate what languages are available using the Commission’s terminology (EN ; English, FR ; Français, DE ; Deutsch, PL ; Polski…). The first two letters systematically indicate the member state where the link leads to. We are aware that they are not complete and will regularly update them.

Their blogroll even includes Transblawg, and also a number of other interesting-sounding blogs in various languages I am going to take a look at. There are many other interesting links, including links to eight online journals.

PC terms / Politisch korrekt schreiben

I have translated a couple of things on transsexuals this year – I found Wikipedia helpful for vocabulary – so I was interested to see Joey DiGuglielmo in the Washington Blade Blog responding to criticisms of supposedly offensive terminology.

The Washington Blade had reported on a man who underwent a sex-change operation, later officially took the name Michelle and more recently was sent to a men’s prison. There was criticism of the use of the term sex-change operation instead of gender reassignment surgery, and of the reference to the subject as a man at the beginning of the story. But of course, if there had been no reference to the original sex, the story would have been harder to follow.

DiGlugliemo (pertinently, I am not sure if Joey is male or female, despite a photo…) makes some other remarks about PC language changes:

I also fail to understand why ‘sex change’ has become pejorative. To me, it seems like one of those things that just is what it is. Perhaps to some transgender people, it has a frightening, ill-informed, 1950s-era ‘Glen or Glenda’-type connotation.
…But there are other words and terms that have become un-P.C. despite the fact that, in my opinion, they were perfectly fine to begin with. I find it silly and pretentious when people insist on flight attendant over stewardess, administrative assistant over secretary, or ‘passed away’ instead of died. Are these nothing more than silly semantics games society plays to make individuals feel better?
I waited tables for years, both during and after college and though the canned greeting was supposed to be, ‘Hi, I’m Joey and I’ll be your server this evening,’ I preferred waiter. I had no illusions that my job was any more glamorous than what I was doing: waiting tables!

Meanwhile, Il quaderno dei vocabuli has picked up a story of a few weeks ago in which Silvio Berlusconi referred to Margaret Thatcher in distinctly non-PC, albeit admiring, tones: Independent article.

Gnocca, pronounced “nyokka”, is a vulgar term meaning “vulva” and is the standard word used by construction workers, white-van drivers and long-serving Italian prime ministers for any attractive woman who crosses their path. “The typology is composed of elements of the female sex with a high degree of attractiveness,” deconstructs one faintly priapic, cod-academic Italian website. “The fundamental characteristic of the gnocca is to grab from common mortals whatever she needs to satisfy her desires.” A definition that many former Tory cabinet ministers would probably go along with.

(Washington Blade story via The Lexicographer’s Rules)

Euromyths revisited/Euromythen

Certain Ideas of Europe, the Economist’s Europe blog, reports that a new article on Euromyths has appeared on the European Commission’s website. It lists the most amusing, including:

Nutty EU officials want to rename Bombay mix Mumbai mix—to make the snack politically correct. They say the Indian city of Bombay has been called Mumbai since 1995 so the old name could offend because it dates back to colonial rule.

The euro made me impotent…now a German man claims the switch to the single currency has had a similar dire impact on his personal life—robbing him of his manhood.

Apparently there was a Euromyth a few years ago that motorway bridges have to bear a bust of Jacques Delors, and another that there were to be warning signs on mountains telling climbers that they were high up.

Sadly, this reflects what the British press either believes or thinks its readers want to believe about the EU. Some of the bureaucracy has gone too far, but some has also been reversed. So here is an Independent article of March 2007 on 50 reasons to love the European Union.

Earlier entries:
Language and the EU

“Hippoglossus hippoglossus & chips twice please, luv” / Clupea harengus schon wieder?