Swiss German again/Schweizer Ausdrücke

Weblog von einem Deutschen in der Schweiz.

Scarcely have I posted the entry on Swiss wrestling before I find a recommendation for a Weblog in German, describing Switzerland from a foreigner’s point of view. And it’s the second time I’ve seen bodigen today:

Diese Abstimmungen werden, das muss man für die ausserhalb der Schweiz lebenden Leser dazu erklären, sowieso in dem meisten Fällen mit „nein“ gebodigt, d. h. auf den Boden geworfen und zu Fall gebracht, wie die im Schwinger-Jargon geübten Eidgenossen dies bezeichnen. Vor allem, wenn es um Geld geht, das ausgegeben werden soll.

The categories include Schweizerdeutsch (141 entries).

(Thanks to Peter Geyer on pt)

Alpine wrestling/Schwingen

Not much time at the moment, so here’s some news from Switzerland to be going on with:

bq. Sensationssieg von Martin Grab
Der Unspunnen-Schwinget in Interlaken ist mit einer Sensation zu Ende gegangen. Der 27-jährige Schwyzer Martin Grab bodigte nach nur 60 Sekunden des Schlussgangs den hoch favorisierten Schwingerkönig Jörg Abderhalden, der die ersten fünf Gänge allesamt souverän gewonnen hatte.
Grab seinerseits hatte gegen Abderhalden im dritten Gang verloren und startete mit einem vollen Punkt Rückstand zum letzten Duell. Mit dem platten Sieg im Schlussgang, den er mit einem sogenannten Lätz realisierte, überflügelte Grab seinen Rivalen Abderhalden um einen halben Punkt.

Bad luck for Abderhalden, who really had been doing well. Thanks to Urs Wolffers for the link to this film (Schwingen is about the fourth item down, click on ‘Video’). The commentary showed that in Swiss wrestling, the expression ‘sie mussten die Hosen runterlassen’ is the equivalent of ‘he’ll be having an early bath’ in football.

Here’s a good description in English. Look at the Unspunnen Festival link too.

bq. Swiss wrestling is unique, however related to the Persian, Lapp and Icelandic versions of the sport. Wrestling stems from the need for physical exercise, a demonstration of personal strength and skill and a spare-time activity for herdsmen. It is a friendly conflict with opponents greeting each other with a handshake before the match. In a typical Swiss gesture, the victor brushes the sawdust from the loser’s back.

Does that ‘typically Swiss gesture’ mean that whenever I meet a Swiss person, I can symbolically brush the sawdust from their back?

I was distracted by this from the Berner Bund article by Richard Aschinger on the way American law is conquering the globe, US-Recht oder gar kein Recht.

Best of the Blogs

Some kind person, possibly with the initials BW, has recommended Transblawg for Best of the Blogs (Deutsche Welle).

I know my entries are too long – it’s difficult for them to be otherwise in view of the subject matter – and on top of that blogging will probably be lighter in the next few weeks, so anyone who comes here expecting a display of quality is likely to be disappointed.

Hot coffee at Starbucks/Heißer Kaffee bei Starbucks

Overlawyered bespricht den Fall der Anwältin Alice Griffin, der jetzt Schadensersatz zugesprochen wurde ($310,000, aber beachte, die Summe wird vom Richter reduziert), weil ein Starbucks-Angestellte einen Becher mit Kaffee auf ihren Fuss fallen ließ.

(Umformuliert, da ursprünglich irreführend):
Dieser Fall ist anders als der Stella-Liebeck vs. McDonalds-Fall zu tu. Es handelt sich um einen Angestellten, der auf Alice Griffin Kaffee verschüttete und Verbrennungen verursachte. Wer der Meinung ist, die Stella-Liebeck-Geschichte hätte in Deutschland nicht stattfinden können (was allerdings nicht sicher ist), kann das jedenfalls von dem Alice-Griffin-Fall nicht behaupten, auch wenn die Schadensersatzsumme kleiner gewesen wäre.

The New York attorney Alice Griffin has been awarded $310,000 damages – but it’s reported that the judge is reducing the sum – because a negligent Starbucks employee dropped coffee on her foot, and because the coffee was so hot and the victim’s socks, sneakers and stockings held the heat in and so permanent damage was caused to the victim’s foot. No-one suggested the coffee was too hot. This is certainly not a case of ‘only in America’ – it could even have happened in Germany. If I carelessly drop a burning log on someone’s foot, I’m liable, and there’s no discussion about how hot the flames were.

See Overlawyered (Ted Frank) for a good analysis and comparison with the Liebeck case (which I mentioned here).

It seems unfortunate that Alice Griffin had to be burned with coffee. If it had only been tea, we could have avoided the outcry in the press that has probably only just begun.

(Via Jurabilis)