Fungus revisited/Schwamm, d.h. Pilz, weniger gelb
August 16:
August 21:
There’s one on flickr too. A commenter says: probably Laetiporus sulphureus (sulphur shelf fungus). Elsewhere I find the name chicken of the woods. And it looks as if people are eating it in Seattle. Schwefelporling – Speisewert: essbar (they don’t say if it tastes OK): I even found it in my mushroom book, and they say I should have taken it when it was bright yellow and juicy, and it is an exception to the rule that tree fungi are usually of no interest to the cook. The older it gets, the drier it becomes.
Googling/Guggeln
It’s been widely reported that Google doesn’t want people to use the verb to google.
Germans sometimes write guggeln. More often they write googlen (ich habe gegooglet), although I prefer googeln (Ich habe gegoogelt).
What would Google say about those other variants: I frequently use ergoogeln, but could also conceive vergoogeln, angoogeln (wir wollen es mal angoogeln), missgoogeln, ausgoogeln (er hat ausgegoogelt: he is dead), aufgoogeln, übergoogeln, fortgoogeln, hinaufgoogeln, heruntergoogeln, and so on.
I think these variants will become as much a part of my language as plastinieren (I do realize I should not use it for einschweißen, but it seems more fun).
On googeln, see German Wikipedia.
LATER NOTE:
|ergoogeln|to find by googling|
|vergoogeln|to spend time googling – Ich habe jetzt 2 Stunden vergoogelt|
|umgoogeln|durch einen ergoogelten Begriff ersetzen oder umschiffen – Ich habe das größte Übersetzungsproblem umgegoogelt|
|hinaufgoogeln|das PageRank von Google durch viel Suchen (künstlich) verbessern|
|angoogeln|probeweise ein bisschen googeln, um später eventuell gründlicher zu googeln|
|ausgoogeln|to die|
|übergoogeln|ein Ghit beim Googeln zu übersehen|
|hinweggoogeln|über etwas hinweggoogeln: ähnlich übergoogeln, aber eher absichtlich|
|fortgoogeln|mit dem Googeln nicht aufhören, z.B. um an den Esstisch zu gehen|
|vorgoogeln|einem Unerfahrenen zeigen, wie man googelt|
|herbeigoogeln|eine Antwort durch Googeln finden|
|missgoogeln, properly danebengoogeln|to google for the wrong term|
|durchgoogeln|verschiedene Zusammensetzungen von einem Wort in Google ausprobieren|
|
Spanish Legal Translation weblog
SpanishLegalTranslation, by Reed D. James
Entries in April, May and June. I hope it continues.
Also Una traduttrice
(Via Julio Juncal)
Journal of Specialised Translation / Fachübersetzungszeitschrift
I discovered the Journal of Specialised Translation or JoSTrans while I was looking for something else.
What I found first were streamed audio interviews with translators.
Why have I not seen or heard of this before?
It appears twice a year, in January and July. It started in January 2004, so there are six issues online now.
I noticed the following in the second issue:
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents
Ludmila Stern, University of New South Wales
and in the third issue:
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
‘In case’ in British and American English
There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here.
I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners’ dictionary I know:
bq. (just) in case – especially spoken a) as a way of being safe from something that might happen or might be true: Take an umbrella, in case in rains / I’m sure Harry will remember, but why not give him a ring just in case?b) AmE if: In case I’m late, start without me
If a non-native speaker said to me, ‘I will take an umbrella in case it is raining’, I would wonder what was meant: ‘I will take an umbrella in case it rains’ or ‘I will take an umbrella if it is raining’.
Geoffrey Pullum has an entry on just in case in Language Log. What he says is slightly different from what I say. He confirms the meaning, but he says most U.S. speakers use the British meaning (his alterations to his entry are in a different colour, which is useful). He says the usage meaning ‘if’ comes from those Americans trained in the formal sciences and philosophy.
This may well be true. Maybe the few Americans I’ve discussed it with have all had some science or philosophy education. And since I don’t hear Americans all that often – although I have been reading them almost daily on the Internet for over twelve years – I might conclude that a usage I find odd is standard. It’s very easy to generalize about the unfamiliar.