The mysteriously uplifted Chartered Institute of Linguists (see earlier entries) has revamped its website but not its domain name (at ciol.org.uk something else can be found). The menu items are all preceded by >, but perhaps that is a mistake? There is a Discussion Forum there, on which legal translation questions are sometimes discussed (for instance by the mysterious Maurice), but it is offline due to technical problems at the moment.
Klinsmann a translator?
Tina Vallès (Catalan) reports that the word translator was used as an insult for Mourinho of Chelsea – see this article (Portuguese LATER NOTE No! it’s Spanish…should have recognized that before being corrected by a lover of pedantry) – he used to help Robson at Barcelona press conferences:
bq. Un grupo reducido de aficionados del Barça, cerca de una veintena, le recibieron con gritos de “traductor, traductor”, en alusión a su época en el Barça, cuando llegó como asistente de Robson en las ruedas de prensa.
(Via Trevor)
Broken sequence / Fürther Türklingel die wievielte
Letter / Deutsche Sprache schwierige Sprache
A client would like me to send my invoice to a different address.
bq. Ihre Rechnung rückübersenden wir Ihnen zu Ihrer Verwendung.
Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen
Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpreting, and the fact that they may abridge.
bq. Interpreters may be highly qualified, or they may be the bailiff’s sister who took a little Spanish in high school. No one really knows how often this leads to miscarriages of justice, in part because it is very difficult to appeal on these grounds because appellate courts normally consider only the written record of the trial, and the written record contains only the English translation of the testimony, not what was actually said.
Poser compares Canada and the US, but I fear there is nowhere in the world you could be guaranteed a good interpreter. In Germany, there are sworn interpreters, but not for all languages, and the judges don’t always call sworn interpreters (and, dare I whisper it, not even all sworn interpreters are perfect). The thing that worries me most is the inability of some judges and presumably of most people to understand what interpreting involves.
Steve at languagehat picks up the point about the difficulty of appeal:
bq. This strikes me as a serious problem, and it seems to me that trial records should include a taped record of foreign-language testimony so that if there is a complaint about the translation it can be checked. Otherwise, what’s to prevent an ignorant or malicious interpreter from completely distorting, or even inventing, testimony?
He asks what the situation is in other countries. Bill Poser says in all common-law countries appeals can be based only on the written record. I feel I should know the answer to this. I think the written record is only a big deal in the USA. However, I don’t know how far one can appeal against misinterpretation. Btw, don’t miss the comments at languagehat.
Some good descriptions of the interpreter’s position at the court interpreter weblog. A German interpreter, but with a broader weblog range, here at Plain English.
Improve your English videoclip
Michael Kadlicz links to a wonderful video advising Germans to learn English, a Berlitz ad.
It’s rather reminiscent of Tony Hancock’s Radio Ham (possibly downloadable here), but more concise.