The Devil’s Infosec Dictionary

Dictionary

24/7
adj. The window of time in which systems are most vulnerable to attack

Access Control List (ACL)
The operating system file that gives users access to files and programs they have no good reason to access

Analyst, security
A mercenary paid vast sums of money to tell you that your systems can’t be secured

Back door
A hacker’s front door

Backup
A process you don’t need until you don’t do it

(Via Onze Taal, via langwich sandwich)

Weblogs that have nothing to do with legal translation

Drones Club, EN, by Cornelius Bear, is a spoof foodie blog (via Appetites, which isn’t, and which is written by a lawyer).

English Cut, EN, is the blog of Thomas Mahon, a bespoke tailor of Savile Row and points north.

Bento moblog consists of photos of bento lunches.

Der Shopblogger, DE, reports on the life of a supermarket manager.

Making Light, EN, the blog of Theresa Nielsen Hayden , an editor. Her latest entry is on the Litte Lytton, a competition for writing bad first sentences.

Urn burial continued / Friedhofszwang wird vielleicht aufgehoben

Following my earlier entry, I now read that the obligation under German law for ashes to be buried in cemeteries may be repealed. Apparently Germany, Austria and Slovakia are the only three countries in the EU with this Friedhofszwang. (Sounds like Anwaltszwang, Krawattenzwang, Leinenzwang, Maulkorbzwang but not Waschzwang – for many more examples, search on *zwang at Leipzig University).

bq. Der Verband Deutscher Bestattungsunternehmen rechnet mit einer generellen Auf-hebung des Friedhofszwangs in Deutschland. Als Folge davon könnten die Urnen mit der Asche Verstorbener künftig bei den Angehörigen zu Hause legal auf-bewahrt werden.

I suppose this will have financial consequences for undertakers. However, they seem to have something else up their sleeve: the FriedWald (sounds like a German first name). You may have heard that Germany’s beloved forests are dying, but this wasn’t what they meant. But now I see the idea comes from Switzerland, niftily linking to the last entry.

The Goethe Institut has some English:

bq. Traditional Christian funeral rites are becoming less significant in Germany. More and more people are deciding in favour of alternative forms of funerals. Many are turning to forest burial grounds, where urns are buried at the roots of trees in the countryside.

bq. Death is not for free, it is more costly than life. Forester Fritz Mewes knows that, and so do the 46 men and women whom he is taking on a guided tour of Reinhardswald, the woodland burial ground in Northern Hesse. They march along a muddy forest track, clad in bright cagoules and walking boots. Most are somewhere between 60 and 70 years of age, but some are younger. They are all here to see whether they would like to be buried in this place.

bq. Mewes talks about money first. The starting price for a small beech is EUR 3,350. An old oak with a broad crown costs EUR 5000 or EUR 6000. You can choose between family trees, friendship trees and community trees, with the latter offering burial sites for EUR 770. Mewes says, “If you buy a tree, it belongs to you until the year 2099. You have to rebuy a tomb in the cemetery after just 20 years.”

(Via Handakte WebLAWg)

Swiss translation blog / Schweizer Übersetzungsblog

Lost in Translations – voices from the intertext

Traduc.ch is a translation agency in Switzerland and this blog is written by its translators in their spare time (they don’t seem to have much of that!). There is not much about translation there.

The appearance is the same in Firefox and IE.

They also have an aggregator for German blogs / Aggregator für deutsche Weblogs:

bq. Über commonsense.traduc.ch:

bq. commonsense.traduc.ch ist ein (weiterer) Aggregator mit dem Ziel, dass sich deutschsprachige Blogger näherkommen und Netwerke bilden können. Andererseits soll versucht werden, die vorhandenen Sprachbarrieren unter Bloggern zu überwinden, da Themen in Weblogs die “nationalsprachliche” Grenzen oft nicht zu überwinden vermögen. Geeignete Wege werden gefunden werden, zur Zeit sind wir noch nagelneu in “Feed-Business” und suchen deshalb in erster Linie nach Interessenten, die Ihren Feed bei uns auf commonsense.traduc.ch sehen möchten. Das hat natürlich auch massig Vorteile:

bq. Man lernt neue Blogger, Leser, Themen, Projekte, etc. kennen
Google und all die anderen freut’s auch und bringt Euch im Gegenzug Besucher und einen besseren PageRank
Ein Blick auf commonsense.traduc.ch verrät zudem, was gerade aktuell ist.

Talking Law Dictionary

art5504_a.jpg

It looks as though this curiosity, mentioned earlier, has actually hit the market. My link is to a German description:

bq. Jeder Fachbegriff ist in der authentischen Aussprache vertont, gesprochen von hochrangigen Richtern aus Australien, Deutschland, England, Österreich, Schottland und den USA.

This could be the only bilingual law dictionary you can listen to in the car. Must get down to podcasting.