nachrichten aus absurdistan zitiert drei Übersetzungen ins Deutsche von den ersten zwei Sätzen von “Madame Bovary”, zunehmend länger.
bq. Wir waren im Arbeitssaal, als der Direktor eintrat, ihm folgten ein Neuer
in ziviler Kleidung und ein Schuldiener, der ein großes Pult trug. Wer schlief, wachte auf, und jeder erhob sich, als sei er in seiner Arbeit gestört worden:
Die dritte Übersetzung, von Ernst Sander, ist etwa dreimal so lang und enthält viel mehr Details. Oder gab es eine längere Fassung des Romans in Französischen? Wenn nicht, ist es ehr überraschend.
Die Quelle scheint “Der Rabe 47” (1996) zu sein, aber eine Übersetzung ist von 2003, also kann das nicht stimmen. Dank an Kai Becker von der pt-Liste.
Die englischen Übersetzungen scheinen durchweg kürzer zu sein:
bq. We were at preparation, when the headmaster came in, followed by a new boy dressed in “civvies” and a school servant carrying a big desk. (tr. by Alan Russell)
bq. We were studying when the headmaster came in, followed by a new boy, not yet wearing a school uniform, and a monitor carrying a large desk. (tr. by Mildred Marmur)
bq. We were in the study hall when the headmaster walked in, followed by a new boy not wearing a school uniform, and by a janitor carrying a large desk. (tr. by Lowell Bair)
bq. We were in study-hall when the headmaster entered, followed by a new boy not yet in school uniform and by the handyman carrying a large desk. (tr. by Francis Steegmuller)