The given horse if does not look at to it for the tooth

Zompist (Mark Rosenfelder?) says:

bq. In 1855 two Portuguese translators, José da Fonseca and Pedro Carolino, produced an English phrasebook so unbelievably bad that it was reprinted for half a century as a masterpiece of hilarity, under the title English as She is Spoke. Paul Collins of McSweeney’s Books has reprinted a selection from it, and it’s well worth picking up.
I thought it would be interesting to compare Fonseca and Carolino’s translations with Babelfish’s… consider it a test of the capacity of artificial stupidity.

Via the Baldie.

An example (Babelfish did quite well):

bq. Ainda não é tempo delas; mas os damascos brevemente estarão maduros.
It isn’t the season for them; but the apricots will soon be ripe.
ES: It is not the season yet; but here is some peaches what does ripen at the eye sight.
B: Still it is not time of them; but the damson plums briefly will be mature.

Blogger on Radio Scotland

Tom Reynolds (not his real name) blogs his life with the London Ambulance Service (or whatever it’s called) in Random Acts of Reality. Yesterday he was interviewed on a Radio Scotland show about his blog, which has about 5,000 readers: a good interview about an addictive blog.

Tom’s entries on the radio show: before and after.
A link to the relevant part of the programme – this will expire next Monday when the programme is replaced online by the next one.

You can hear the presenter, Gary Robertson’s, Scottish accent and Tom’s London one very nicely at the beginning. And the villain Bob, surely an actor employed to criticize the blog, has an upper-class English accent (which doesn’t mean he isn’t Scottish born and bred – the public school set don’t usually have a Scots accent, or used not to). The other two speakers also sound English, but not so much like the Queen.

Monks break vow of silence to deny liability/Mönche brechen Schweigen

Die Zisterzienser-Mönche von der Insel Caldey vor der walisischen Küste schweigen meistens, doch haben sie ihr Schweigen unterbrochen (es ist in dringenden Fällen erlaubt) um sich in einem Rechtsstreit um ungerechtfertigte Entlassung zu verteidigen. (Ihr Online-Shop verkauft u.a. Lavendelwasser über Manufactum).

The monks of Caldey Island have broken their silence to defend themselves against an action for unfair dismissal (Independent article only available for payment; Telegraph; blogger’s visit).

bq. An order of Cistercian monks in a remote island community broke their vow of silence yesterday to deny claims that they had unfairly dismissed a couple who had worked for them for 22 years.

bq. One of the reasons that 60- year-old Andrew McHardy was sacked, they insisted, was that he had a drink problem. The monks said they were in an ideal position to know – two of them were former members of Alcoholics Anonymous.

Anonymous and silent? At all events, they make perfume and chocolate rather than alcohol.

bq. Under cross-examination from John Bradbury, a solicitor from the Haverfordwest Citizens’ Advice Bureau, Bro O’Brien agreed Mr and Mrs McHardy had not been given a written contract.

Presumably they didn’t even get an oral one.

But apparently it isn’t really a vow of silence, just a vow to speak only when necessary (this would probably amount to the same thing in my case).

Murder in Germersheim/Mord in Germersheim

Eine französische Diplomdolmetscherin ist angeblich in Germersheim ermordet worden, berichtet Richard Schneider im Nachrichtenportal beim Übersetzerportal:

bq. Eine in Germersheim (Rheinland-Pfalz) wohnende Diplom-Dolmetscherin ist am 03.01.2005 am späten Abend an der Bahnstrecke Germersheim – Bellheim in Höhe des verfallenen ehemaligen Bahnwärterhäuschens tot neben den Gleisen liegend gefunden worden. Der Oberkörper der 35-jährigen Französin wurde von einem Nahverkehrszug überrollt. Neben der Frau lag, ebenfalls tot, ihr Labrador-Hund.

Weiterer Bericht bei PfalzWoche.de.

Germersheim is a small town largely populated by students of translation and interpreting at the University of Mainz. A 35-year-old French interpreter was found dead by the railway lines there, but the police called in the murder squad as it appeared not to be a suicide. The main suspect is a 20-year-old sports trainer in Wilhelmshaven, with whom she lived for a time after she separated from her husband at the end of 2003. (Report by Richard Schneider at the Übersetzer-Portal)

Natsuo Kirino: Out/Die Umarmung des Todes

3442458528.03.TZZZZZZZ.jpg

0099472287.03.TZZZZZZZ.jpg

By way of light (if slightly grim) relief, Natsuo Kirino’s wonderful crime novel called Die Umarmung des Todes in German (apparently translated into German earlier) and Out in English. Four women workers on the night shift at a lunchbox (bento) factory find themselves disposing of a body when one of them kills her husband. Almost totally convincing, whatever the summaries sound like, and gripping. Kirino has written many novels, but this appears to be the only one translated into German or English. (I see some of the German reviews call the boxed lunches Lunchpakete).

Deutsche Kritiken.
Japan Times article discussing translation of Japanese books into English.