
Will this help them?
Actually, I don’t think the hat and scarf pictured could have been knitted with this wool. Whoever did those had three separate balls.

Will this help them?
Actually, I don’t think the hat and scarf pictured could have been knitted with this wool. Whoever did those had three separate balls.
Translation Exchange also reports that the Association of Translators, Interpreters and Correctors of the Basque Language has a website with translation news.
And a nice website it is too. It’s good to see the letter Z getting the exercise it deserves. For me, the site improves when I look at the English pages (there is also French and Spanish). There is more information about the Association as well as the translation news.
The Translation Centre for the Bodies of the EU has a competition for translation students to write an article on ‘Multilingualism at any price?’ This page links to the details and the form (entries have to be in before December 31 2004).
bq. WHO CAN TAKE PART?
The competition is open to all nationals of the Member States of the European Union who are officially enrolled in at least their third year of translation studies at a higher education institution of one of the Member States of the European Union.
This appears to cut out nearly all translation students in the UK, who tend to do a postgraduate course. Maybe Bradford, maybe Heriot-Watt do undergraduate courses? (The form is in English and French; the topic relates to 25 languages).
(Thanks to Translation Exchange)
Mehrsprachige Glossare der EU-Dolmetscher zum Downloaden.
There is a big collection of excellent interpreters’ glossaries from the EU interpreting service (is ‘interpretation’ not the US term? but perhaps it’s crept over the Pond now). Excel files. I got it first from Robin Stocks, but Jez now has it and so does Sonja.
Joi Ito shows a photo of a screen showing the output from steno machines. However, the ‘scribes’ are said to be hearing French and typing English – just what many clients think translators do when they work! But in the comments it becomes clear that they’re hearing the simultaneous translation in English and that’s what they’re typing. And as the picture shows, you can feed the Stenograph output straight into a computer – that’s what they did at the O.J.Simpson trial, where all the lawyers could see the transcript on screen virtually in real time.

One commenter refers to Hansard, who transcribe the proceedings of the House of Commons and the House of Lords. They discuss their techniques – either fast shorthand, Stenograph machines or audiotyping. Here’s more information about court reporters in the UK.