Gespanschaft

Gespanschaft (Kroatien): deutsche Erklärung in der Wikipedia.

I knew that Bosnia has cantons, but I didn’t know that Croatia has Gespanschaften.

Gespanschaft was originally a German term for a regional administrative unit in Hungary (which included what is now Croatia) during the days of the Austro-Hungarian Empire, also known as Komitat. The head was a Gespan (Hungarian ispan), usually translated as Graf / Count. In Croatian the term for Gespanschaft is županija and that for Gespan is župan. (I suppose this is not directly relevant to the pig breeder Zsupán in Der Zigeunerbaron).

It seems logical but somehow disappointing that these districts translate into English as counties.

New Austrian legal weblog/Neues juristisches Weblog aus Österreich

Aktenvermerk interessiert sich unter anderem für Fachsprache (ein Euphemismus?):

bq. Bezugnehmend auf unser Gespräch übernehmen Sie den Verkauf der Liegenschaft und ich erlaube mir folgende Punktationen festzuhalten:

The new Austrian weblog Aktenvermerk (meaning something like a memorandum entered in a file) looks very promising. It has some excellent examples of legalese.

(Über/via Juristisches und Sonstiges)

‘Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment’

‘Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment’ is the title of a conference sponsored by the Brooklyn Law School Center for the Study of Law, Language and Cognition. The proceedings have been published in the Brooklyn Journal of International Law and can be downloaded free of charge (or bought on paper for a fee). Here it can be found on the publications page.

Contrary to my naive belief, the contributions aren’t about Brooklyn. Three are about Canada, three about the EU and one about an EU Civil Code. The last has the promising subtitle ‘When words translate better than concepts’. There are a few other contributions too, including an article about referee liability in amateur rugby in the UK.

Famous English saying baffles the natives

Im Stern von dieser Woche zitiert Heinrich von Pierer, der angeblich ein englisches Sprichwort zitiert (die deutsche Version reiche ich vielleicht nach), etwa “Nur Säuglinge in nassen Windeln lehnen Veränderungen ab”. Was für ein Sprichwort ist das überhaupt?

bq. From the Observer column in today’s Financial Times:

bq. Sticky feeling
Who said German companies needed to catch up? The giants of Germany’s corporate scene are already miles (kilometres?) ahead of counterparts in the English-speaking world.
How else to explain comments on cutting labour costs by Heinrich von Pierer, chief executive of electrical engineering group Siemens, in yesterday’s Stern magazine?
Summing up the general reluctance of people to accept change, he referred to what he described as an “English saying” that went: “The only ones who like changes are babies in wet nappies.”
An English saying? Really? Observer would love to meet von Pierer’s tutor. Can anyone enlighten us? Or should the gruff German join Shakespeare in the book of English proverbs?
====================================

A later poster points out that Google reveals ‘Only wet babies like change’ and other variations with the word ‘diapers’, that is, an American saying. Is that right?

(Thanks to Robin Bonthrone for this contribution to the pt group at Yahoo, which I repost with permission).

Predicting traffic jams/Stauvorhersage NRW

Keys Corner berichtet von einem Verkehrsinformationssystem in NRW, das so beliebt wurde, dass es weniger genau wurde.

Keys Corner mentions a system in North-Rhine-Westphalia for predicting where a traffic jam is going to occur in 30 minutes’ time. This was 99% accurate until so many people used it that it became less reliable. I suppose, taken ad infinitum, it could be so popular that jams would occur precisely where they were not predicted, and then you could start using it again and drive wherever it predicted jams, because you’d know there wouldn’t be any there.