Virtual synonyms: breach, violation or non-performance

‘Breach, violation or non-performance’ is just an example of the kind of problem encountered by translators working out of English. I have met native speakers of German who prefer to work into English largely to avoid this problem of contract translation.

What do the doublets or triplets mean? Probably the lawyer who drafted the contract wasn’t sure but used an established phrase.

How can you find out if they are synonyms or not?

Books on using plain language in the law can be helpful, because they sometimes say which doublets are synonyms and which aren’t. For instance, Mellinkoff, Legal Writing: Sense and Nonsense has an appendix B which lists coupled synonyms.

acknowledge and confess
act and deed
annual (sorry, should read ‘annul’)and set aside
authorize and empower
conjecture and surmise
covenant and gree (should read ‘agree’)

and many more.

The problem is mentioned by Enrique Alcaraz and Brian Hughes in Legal Translation Explained:

There is, of course, the possibility that the original phrase contains a mere tautology exhibiting neither subtlety nor rhetorical aptness, i.e. what is sometimes called ‘a distinction without a difference’. If this is the translator’s conclusion, there would seem to be two options open: silent simplification by dropping the less general term, or simple reproduction. Lawyers, after all, are not always breathtakingly compelling speakers or writers, and it is likely that most languages would tolerate literal renderings of rather weak pairings like ‘final and conclusive’, even if conscious stylists would not applaud them. On the other hand, the doublet ‘alter and change’ is a candidate for simplification to the equivalent of ‘alter’ or, alternatively, to some such treatment as ‘alter in any way’.

The problem is also addressed in this paper:


Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective

Stanislaw Gozdz-Roszkowski.

Abstract:

This paper aims to determine the extent to which a corpus-based, phraseological approach can be effectively applied to discriminate
among near-synonymous, semantically-related terms which often prove troublesome when translating legal texts. Based on a substantial multigenre
corpus of American legal texts, this study examines the collocational patterns of four legal terms ‘breach’, ‘contravention’, ‘infringement’ and ‘violation’, first in the genre of contracts and then in the multi-genre context of the entire corpus. The findings highlight the
area of overlap as well as specificity in the usage of these terms. While collocational constraints can be argued to play an important
disambiguating role in the semantic and functional analysis of both source and target text items carried out by translators prior to the
interlingual translation, this study emphasizes the applicability of the phraseological approach to English source texts.

I’ve long been tempted by the idea that computer study of collocations could help translation problems. But I’m not really sure. At all events, the author see this study as merely the beginning of an approach to analysing legal synonyms and near-synonyms.

The collocational information can be treated as a clue or a prompt to evoke a generic scenario in which a particular legal concept functions. Such is the case of breach, which reflects a unity of domain and genre with a well-defined and homogenous class of objects this term refers to. Similarly, the use of infringement is marked by domain-specificity. This tendency for certain legal terms to co-occur with other terms or phrases marked by semantic resemblance could also be accounted for by referring to the concept of semantic preference (Stubbs, 2001). In contrast, violation cuts across legal domains and genres and it is the most ‘inclusive’ of all the terms. Finally, contravention illustrates a heavy phraseological restriction to virtually one form of (a) phrase.

Schichttorte – Baumkuchen – Baumstriezel

I was mystified by the German Schichttorte in the Great British Bakeoff programme, but then I realized they meant Baumkuchen.

I think the word Schichttorte is a misnomer. Any cake with layers is a Schichttorte, and it will usually have buttercream between the layers, like an opera cake. Whereas the cake they showed consisted simply of twenty layers of sponge cake, each grilled separately as they were built up, with no filling but with a coating.

The programme did show a real Baumkuchen being made: the cake mixture is dripped onto a sort of metal spit revolving on a grill. Here are pictures from the LA Times. you can buy one from the German Bakery in Windsor.

The cake in the program was grilled layer by layer in a cake tin, but it was still a Baumkuchen in structure, although the layers run in a different direction.

By chance I am more familiar with the Transylvanian Baumstriezel. It is also made on a rotating tube, but the pastry contains yeast and it is covered with caramelized sugar. It is apparently the Hungarian Kürtőskalács.

Meanwhile, the Japanese besieged Qingdao in World War I and thus inadvertently introduced a Baumkuchen maker to Japan.

Baumkuchen is one of the most popular pastries in Japan, where it is called baumukūhen (バウムクーヘン?). It is a popular return present in Japan for wedding guests because of its typical ring shape.[6]

It was first introduced to Japan by the German Karl Joseph Wilhelm Juchheim. Juchheim was in the Chinese city of Tsingtao during World War I when Britain and Japan laid siege to Tsingtao. He and his wife were then interned at Okinawa.[7] Juchheim started making and selling the traditional confection at a German exhibition in Hiroshima in 1919. After the war, he chose to remain in Japan. Continued success allowed him to move to Yokohama and open a bakery, but its destruction in the 1923 Great Kantō earthquake caused him to move his operations to Kobe, where he stayed until the end of World War II. Some years later, his wife returned to help a Japanese company open a chain of bakeries under the Juchheim name that further helped spread baumkuchen’s popularity in Japan.

Norma goes British

Norma, one of the less interesting competitors of Aldi and Lidl, is offering British food from Monday October 6.

That food consists of Cadbury’s chocolate fingers and Chivers jams and marmalade. A bit thin. It won’t satisfy the commenters who sometimes visit my post on Lidl’s British specialities and lust for more.

However, I saw recently that you can use the chocolate fingers to make a dreadful hedgehog cake.

(Thanks to Barbara in Regensburg)

Barbershop barrister quartet

Ben thanks his mother for encouraging him to study at the Open University. He calls in a

Barrister barbershop quartet

to do the honours.

Ben, like most other Open University students, had someone to support him through his studies. His tutors, fellow students and family all encouraged him along his learning journey.
But instead of simply saying ‘thank you’ to Jennifer, his mum, for inspiring and motivating him to study, we helped him to do something a million times better.
“I used to be a removal man. My mother sat me down and told me I was so much better than that and I should use my clever brain. I am now working for an ‘in-house’ legal team whilst on my fourth year of a law degree. Thank you.”