Translators and Weblogs

An occasional weblog in Italian by Isabella Massardo, who lives in the Netherlands and translates from Dutch and English into Italian. She mentions a Guardian article, from the TEFL section, called Lost in Translation, by Hae-Young Kim, of Duke University, who says that whether or not North Korea is actually reprocessing spent fuel rods hinges on a language problem (I seem to recall a theory that the bomb at Hiroshima did too).

To date I have found only one other translator weblog, which seems to have closed. It’s called The Translation Geek Daily News, and the last entry was exactly one year ago, on May 22nd, 2002. There must be others out there, but searching is difficult because ‘translation’ has other meanings: it can mean Babelfish and other kinds of machine translation, and, like ‘language’, it can refer to computer programs.

Yesterday I posted a query on the Movable Type users’ forum. I want to change the appearance of the weblog but am too impatient to learn about CSS style sheets properly. A member called Adam Rice gave me some help – but I didn’t know he was a Japanese-English translator – indeed, he runs the home page for Honyaku, a Japanese translators’ mailing list that has been around for a long time and I have often seen recommended. And here is a miscellaneous weblog by Adam Rice including entries on language and translation. Adam is in Austin, Texas.

Meanwhile, Josh Dillon, who gave Isabella the Guardian link, and whom I have already credited myself (in the Dutch notaries entry on May 18) is not only a translator but a pianist. Here’s a musical translation of his from the Dutch.

Translators and Weblogs

An occasional weblog in Italian by Isabella Massardo, who lives in the Netherlands and translates from Dutch and English into Italian. She mentions a Guardian article, from the TEFL section, called Lost in Translation, by Hae-Young Kim, of Duke University, who says that whether or not North Korea is actually reprocessing spent fuel rods hinges on a language problem (I seem to recall a theory that the bomb at Hiroshima did too).

To date I have found only one other translator weblog, which seems to have closed. It’s called The Translation Geek Daily News, and the last entry was exactly one year ago, on May 22nd, 2002. There must be others out there, but searching is difficult because ‘translation’ has other meanings: it can mean Babelfish and other kinds of machine translation, and, like ‘language’, it can refer to computer programs.

Yesterday I posted a query on the Movable Type users’ forum. I want to change the appearance of the weblog but am too impatient to learn about CSS style sheets properly. A member called Adam Rice gave me some help – but I didn’t know he was a Japanese-English translator – indeed, he runs the home page for Honyaku, a Japanese translators’ mailing list that has been around for a long time and I have often seen recommended. And here is a miscellaneous weblog by Adam Rice including entries on language and translation. Adam is in Austin, Texas.

Meanwhile, Josh Dillon, who gave Isabella the Guardian link, and whom I have already credited myself (in the Dutch notaries entry on May 18) is not only a translator but a pianist. Here’s a musical translation of his from the Dutch.

Blogs by lawyers / LLRX.com

When Sabrina Pacifici paused www.llrx.com and began her weblog, BeSpacific, she left the LLRX site online. It has superb guides, above all to the legal systems of a large number of countries, in English. Today, it has new entries, one on the value of blogging for attorneys and the other on researching primary legislation of the UK (via Jenny, the Shifted Librarian).

The weblog article at llrx.com compares the Google links reported for the Ernie the Attorney weblog with those of some of the biggest law firms in the U.S.A. It has some useful links.
Some sites boost the number of their links by creating ‘fake’ sites called ‘link farms’, which are created simply to increase the number of links.

One link is to Micah Buchdahl’s Nifty Fifty list of the best law firm websites.

Blogs by lawyers / LLRX.com

When Sabrina Pacifici paused www.llrx.com and began her weblog, BeSpacific, she left the LLRX site online. It has superb guides, above all to the legal systems of a large number of countries, in English. Today, it has new entries, one on the value of blogging for attorneys and the other on researching primary legislation of the UK (via Jenny, the Shifted Librarian).

The weblog article at llrx.com compares the Google links reported for the Ernie the Attorney weblog with those of some of the biggest law firms in the U.S.A. It has some useful links.
Some sites boost the number of their links by creating ‘fake’ sites called ‘link farms’, which are created simply to increase the number of links.

One link is to Micah Buchdahl’s Nifty Fifty list of the best law firm websites.

Kirchner

The new edition of Kirchner’s book on German legal abbreviations seems to have appeared now – at least, the publisher says it appeared in April. The hardback and paperback editions now have the same content. Lehmanns Fachbuchhandlung will deliver it free of charge in Germany.
While I’m at it, there’s also a book on Austrian legal abbreviations: Friedl / Loebenstein, Abkürzungs- und Zitierregeln der österreischischen Rechtssprache und europarechtlicher Rechtsquellen, 5th ed. 2001, ISBN 3 214 06205 0