Eine Geschichte / A Story

Es war mal eine deutsche Übersetzerin, die nach England zog. Eines Tages bat man sie, den Führer für eine berühmte Kirche ins Deutsche zu übersetzen. Sie sah, dass der Text machbar für sie war, allerdings mit ziemlich viel Recherche, und sie entschloss sich, den Auftrag anzunehmen. Sie holte sich Kirchenführer, die auf Deutsch geschrieben waren, und sie recherchierte in Büchern über Architektur, Geschichte, die Bibel, Kunst, Orgelbau und Religion. Zum Glück hatte sie eine Freundin, die Orgel spielte und auch Deutsch und Englisch konnte. Es gab auch zweisprachige Wörterbücher zu Architektur, aber wie alle zweisprachige Fachwörterbücher waren sie nicht ganz zuverlässig – – sie musste den Fachwortschatz in beiden Sprachen in einsprachigen Büchern vergleichen. Eine Bibelkonkordanz war eine Hilfe. Manche Termini waren auch in großen, auch älteren, allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern erhalten. Sie sah sich auch die Kirche an. Der Text war nicht immer klar, und Fotos waren auch sehr nützlich. Sie klärte die letzten Fragen mit dem Autor. Am Ende wurde die Übersetzung für gut geheißen, und sie bekam weitere Aufträge für Kirchenführerübersetzungen.
Über die Jahre wurde sie erfahrener auf dem Gebiet, aber jeder Führer brachte neue Schwierigkeiten. Manchmal waren die Autoren Kunsthistoriker, manchmal nicht. Fast immer schienen sie eine geschwollene Sprache zu schreiben, und sie verwendeten lieber das seltene Wort als das alltägliche. Manchmal verwendeten sie auch das falsche Wort, man musste das Fachgebiet kennen, um zu wissen, was gemeint war. Die Übersetzerin versuchte, ein zwar förmliches aber nicht allzu hochgestochenes Deutsch zu schreiben. Es sollte ja eine Übersetzung sein, sie durfte den Ton und den Wortschatz des Autors nicht radikal umkrempeln.
Nun gibt es in Großbritannien sehr viele Leute, die Deutsch können. Manchmal konnte es der Autor, manchmal hatte er einen Bekannten, der Deutschlehrer war. Es ist auch hilfreich für eine Übersetzerin, wenn die Übersetzung von einer zweiten Person durchgelesen wird. Vielleicht fehlt doch ein Wort, vielleicht ist etwas falsch verstanden worden. So kam das Endlayout vom Verlag mit handschriftlichen Notizen zu ihr und sie konnte ihre Arbeit korrigieren.
Bei manchen Führern gab es aber große Probleme. Statt zehn Stellen waren über zweihundert angestrichen. Mal waren alle Zeitformen geändert, mal wollte der Korrektor einen Haufen Anglizismen in den Text bringen. Ein Deutschlehrer wollte längere Sätze und gehobenere Ausdrucke, eine Gruppe von Nonnen, die einen Führer mit abgehobenen Kunstbeschreibungen produziert hatten, behauptete, deutsche Touristen würden nur eine ganz einfache Sprache verstehen. Oft wurde der Satzbau so umgestellt, wie es auf Deutsch nicht möglich ist, und ein englischer Satzbau wurde vorgeschlagen, „weil es besser klingt“. Oder es wurde ein Synonym eingesetzt, da der Kritiker nur ein Wort kannte, nicht beide. Es kam auch vor, dass der Autor deutsche Bekannte hatte, die die verschiedensten Berufe hatten, aber nichts mit Schreiben zu tun, die aus dem Bauch heraus Fehler fanden, die normale Ausdrucke der deutschen Schriftsprache waren.
Die Übersetzerin hatte sich über lange Jahre in das Gebiet eingearbeitet. So oft sie konnte, wenn es zeitlich ging, besuchte sie die Kirche, um ihren Text zu überprüfen. Jetzt saß sie manchmal stundenlang und schrieb Rechtfertigungen ihres Verständnisses der deutschen Sprache an Kritiker, die selber nicht gut Deutsch schreiben konnten.
Das Schlimme dabei war, dass sie sich am Ende der Aktion immer wie eine Lügnerin vorkam, da sie allein auf weitem Feld ihr eigenes Deutsch befürwortete aber umgeben war von deutschsprechenden Engländern, die anderer Meinung waren.
Was stimmt nicht an dieser Geschichte?

Once upon a time there was a German translator who moved to England and one day was asked if she could translate a small guidebook to a famous church. She looked at the text carefully to see if she thought she could translate it, and she decided she could, albeit only with a lot of research. She collected church guides originally written in German, she researched in books on architecture, history, the Bible, art, organ building and religion. Fortunately she had a friend who could play the organ and spoke both English and German. There were also bilingual dictionarieis on architecture, but they were not very reliable: she had to research the terms of art in monolingual books. She started using a Bible concordance. Some of the vocabulary could be found in large general bilingual dictionaries, including those that were out of date. She also looked at the church. The text wasn’t always clear, and she found photos very useful too. She sorted out the last questions with the author, and finally the translation was accepted and she was offered more church guides to translate.
Over the years she became more and more experienced in these translations, but every text had its own difficulties. Sometimes the author was an art historian, sometimes not. They nearly always seemed to prefer a bombastic style, and they preferred unusual words to common ones. Sometimes they even used the wrong word, and it was necessary to know the subject field to understand what they meant. The transaltor tried to write formal but not pompous German. She had to deliver a translation, so she could not radically alter the style and vocabulary used by the author.
Now in Great Britain, there are very many people who can speak German. Sometimes the author spoke German, and sometimes he knew someone who was a German teacher. It is very useful for a translator if the translation is read over by someone else. She may haveleft out a word, or misunderstood something. So the final layout marked by the author was sent to her and she was able to correct her own work.
But with some guides there were great problems. Instead of ten words being queried, there were suddenly over two hundred comments. Sometimes all the tenses were changed, and sometimes the corrector wanted to introduce a lot of anglicisms. A German teacher wanted to have longer sentences and more elevated expressions, while a group of nuns who had written a guide with abstruse descriptions of art claimed that German tourists can only understand very simple language. The syntax was often altered in a way that was impossible in German and English syntax was suggested ‘because it sounds better’. Or a synonym was suggested, since the critic knew only the synonym, not the original word. Sometimes, too, the author knew Germans from the most varied walks of life, but who had nothing to do with writing. These acquaintances, relying on their own gut reaction to the text, found mistakes that were actually normal expressions in written German.
The translator had gradually learnt about the subject matter over long years. As often as she could, if she had time, she visited the church to check her text. Now she sometimes found herself sitting for hours writing justifications of her understanding of the German language, addressed to critics who themselves did not write good German.
The terrible thing was that at the end of all this she always felt like a liar, since she was the only person involved who approved of her own German, but she was surrounded by German-speaking English people who did not agree with her.
What is wrong with this story?

eBusinessLex

According to Handakte WebLAWg, this legal portal for ebusiness in 12 languages went online today. English seems to be fairly well represented. The glossary was also available in Italian and Dutch. So you can choose Glossary in English and then go straight to the Italian. You then know that ADR – Alternative Dispute Resolution – in English is ADR (Alternative Dispute Resolution) plus Italian definition in Italian. Under Legislation (English), however, I got a list of all the relevant German statutes – a clickable screen folds down for ten countries.
This could become useful.

Internationaler Urkundenverkehr / International Recognition of Documents

Information from the German Department of Foreign Affairs / Informationen vom Auswärtigen Amt

German certified translations sent outside Germany often need some kind of apostille to confirm that the translator was authorized. The translation itself cannot be given an apostille, but the President of the Landgericht where the translator was sworn can issue a confirmation that the translator is sworn, and that confirmation is a public document and can be given an apostille!

Beeidigte Übersetzungen fürs Ausland brauchen oft eine Apostille. Da ein Übersetzer aber keine öffentlichen Urkunden erstellt und nur Sachverständiger ist, kann eine beeidigte Übersetzung nicht mit einer Apostille versehen werden. Nötiger Zwischenschritt: der Präsident des Gerichts, wo der Übersetzer beeidigt wurde, kann die Beeidigung bestätigen; diese Bestätigung ist eine öffentliche Urkunde und kann mit einer Apostille versehen werden.

This confusing area is described in English and German on the website of the German Department of Foreign Affairs

Auf Englisch und Deutsch wird diese verwirrende Sache im Internetauftritt des Auswärtigen Amts beschrieben.

I have this information from Trudi Goetz, who posted it on a mailing list. Dieses Link wurde von Trudi Goetz auf einer Mailingliste gepostet.

Velcro

There was a question on a German mailing list recently about translating Klettband, and someone mentioned that Velcro is a mark and it might be safer to say hook-and-pile fastener or Velcro-type fastener, to avoid the risk of threatened lawsuits by the manufacturer protecting its property. At the very least, the translator should warn the client.

I was reminded of Mark Israel’s FAQ from the UseNet group alt.usage.english, which is a source of all kinds of useful information. Here is the beginning of his list of ‘trademarks, although people use them generically’:

Adrenalin (the generic words are “adrenaline” and “epinephrine”),
AstroTurf, Autoharp, BVDs, Baggies, Bakelite, Band-Aid, Beer Nuts,
Benzedrine, Biro, Boogie Board, Breathalyzer, Brillo Pads, Caplet,
Carborundum, Chap Stick, Chemical Mace, Chiclets, Cinerama,
Coca-Cola/Coke, Colorization ? (process of adding colour to
black-and-white footage), Cuisinart, Dacron, Day-Glo, Deepfreeze,
Demerol, Dianetics, Dictaphone, Dictograph, Ditto machine, Dixie
cups, Dolby, Dow Jones Average, Dry Ice ? , Dumpster, Dvorak
Keyboard, Erector Set, Eskimo Pie, Ethernet, Exercycle, Fiberglas,
Fig Newtons, Formica, Freon, Frigidaire, Frisbee, Grand Marnier,
Green Stamp, Hacky Sack, Hammond organ, Hide-a-Bed, Hi-Liter,
Hoover, Hula-Hoop …

I must say, I can’t imagine using Dianetics generically. Will have to work on that one.

Berufsakademie / Fachhochschule

A colleague, Paul Thomas from Ehningen, translated two certificates containing the word Berufsakademie, which he rendered as vocational academy. The client – a German – was annoyed and said the translation was wrong: it should have been University of Cooperative Education.
Paul searched the Web and found the term almost exclusively used on German Berufsakademie websites.

I don’t know these Berufsakademien – they are a Baden-Württemberg thing, and I’m in Bavaria. There’s a site here.

They sound a bit like polytechnics. But what does cooperative mean?

Eurybase definitely puts them outside higher education. It says they are in eight Länder.

‘Berufsakademien (professional academies) form part of the tertiary sector and combine academic training at a Studienakademie (study institution) with practical professional training in the workplace, thus constituting a dual system (duales System). They were first set up in 1974 in Baden-Württemberg as part of a pilot project and are now to be found in Baden-Württemberg, Berlin, Sachsen and Thüringen, where they are state-run, and in Schleswig-Holstein, Niedersachsen and Saarland, where they are privately maintained state-recognised institutions.’

The DAAD book: Wörterbuch Englisch, Französisch, Spanisch – Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule (ISBN 3 7639 0418 2) gives ‘higher education institution in Germany with professional orientation and on-the-job training’.

And Raddatz’s Fachglossar: Deutsche Berufsbildungsbegriffe, Bertelsmann/GTZ (ISBN 3 7639 0128 0), otherwise full of Germanisms, has ‘vocational college’ plus ‘The vocational college which exists in some Federal States of Germany prepares, as a rule, upper secondary school graduates … in a three-year period for a qualified graduation for a scientific and advanced occupational activity. The training scheme features in-company training periods.’

So what do we do when a whole set of institutions has chosen a term that is rubbish in English? Their very choice seems to disqualify them. A similar term is University of Applied Science for Fachhochschule. There’s a term that Eurybase does support. It reminds me of the Holy Roman Empire – neither holy, nor Roman, nor an empire.

Paul calls it ‘what would appear to be a misnomer made up by German speakers for German consumption’. Tim Slater replies, ‘Well, of course it is not for German consumption, but for misleading an international readership (part of unscrupulous and dishonest sales promotion by German authorities)’.

The conclusion on FLEFO at CompuServe was: use the German term, if only once in brackets, make sure you get paid, and let the client do what it wants with the text.

Zusammenfassung: das Wort Berufsakademie wird standardmäßig mit einem sinnlosen englischen Begriff übersetzt, vor allem auf den Webseiten der Berufsakademien. Kunde, der die beeidigte Übersetzung zweier Urkunden wollte, bemängelt Übersetzung deswegen. Übersetzer klärt Kunden auf. Fazit: wenn der Kunde dem englischsprachigen Übersetzer nicht glauben will, oder ihm sogar glaubt aber sich an der eingebürgerten Form halten will, soll er es tun.
Website von Eurybase – Eurydice Database – gibt zweisprachige Entsprechungen für Bildungsbegriffe in ganz Europa.

Zuchthaus: how to translate?

Zuchthaus is a Swiss term. Professor Niggli of the University of Freiburg/Fribourg explains it.

Das Gesetz kennt als Freiheitsstrafen Zuchthaus, Gefängnis und Haft.

Der Unterschied zwischen Zuchthaus und Gefängnis besteht zunächst in der unterschiedlichen gesetzlichen Mindest- und Höchstdauer. Zuchthaus bedeutet Freiheitsentzug von 1 bis zu 20 Jahren (Art. 35 StGB), in drei Einzelfällen lebenslänglicher Freiheitsentzug (Art. 112, 185 Ziff. 3, 266 Ziff. 2 Abs. 2 StGB). Gefängnis bedeutet Freiheitsentzug von 3 Tagen bis zu 3 Jahren (Art. 36 StGB). Haft entspricht Freiheitsentzug von 1 Tag bis zu 3 Monaten (Art. 39 StGB). Vorbehalten bleiben Abweichungen im Besonderen Teil und im Nebenstrafrecht. Die Dreiteilung der Freiheitsstrafen in Zuchthaus, Gefängnis und Haft bezogen auf den Vollzug, die mit dem Strafgesetzbuch beabsichtigt war (vgl. dazu nachstehend II.), hat sich nicht durchgesetzt. Allerdings rang sich der Gesetzgeber formal auch nicht zur Einheitsfreiheitsstrafe durch, wie man sie in zahlreichen anderen Staaten kennt.

Zur Statistik: Ca. 2% aller Freiheitsstrafen sind Zuchthausstrafen, ca. 78% Gefängnisstrafen und 20% Haftstrafen.

Die Botschaft 1998 schlägt die Einführung der Einheitsfreiheitsstrafe vor (Art. 40).

… Faktisch ist bezüglich Zuchthaus- und Gefängnisstrafen der Einheitsvollzug und die Einheitsstrafe verwirklicht.

If this is right, there is no notable difference between Zuchthaus and Gefängnis apart from the name.

Dessemontet and Ansay, Introduction to Swiss Law, 2nd ed. 1995 (3rd. ed. is in the pipeline), ISBN 3-7255-3235-4, call Zuchthaus penal servitude, Gefängnis imprisonment, and Haft detention. ‘Both punishments are served in penitentiaries where the convict is required to work. There are two kinds of penitentiaries, one for convicts presenting a danger of absconding, and one for the other ones.’

So Zuchthaus is not a type of prison.

Someone’s client suggested Zuchthaus = strict-regime imprisonment, Gefängnis = ordinary imprisonment, Haft = custody or detention.

But is Zuchthaus strict-regime imprisonment?

It’s a misnomer in the original German, anyway.

Doucet-Fleck DE>FR, ISBN 3 406 35995 7, which has a lot of Swiss terms, deals with Zuchthaus only up to 1969, and at that time it did imply harsher treatment.

Translate it as imprisonment unless the distinction is important, in which case add the German word and a definition?